+ All documents
Home > Documents > schubert - Chandos Records

schubert - Chandos Records

Date post: 17-Feb-2023
Category:
Upload: khangminh22
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
29
SCHUBERT Austrian Contemporaries Vol. 2 Detlef Roth, Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano DEUTSCHE SCHUBERT-LIED-EDITION • 17
Transcript

SCHUBERTAustrian Contemporaries Vol. 2

Detlef Roth, BaritoneUlrich Eisenlohr, Piano

DEUTSCHESCHUBERT-LIED-EDITION • 17

8.557172 28

Also available on Naxos:

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 1WinterreiseRoman Trekel, BaritoneUlrich Eisenlohr, Piano. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554471

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 2Schwanengesang • Auf dem Strom • HerbstLebensmut • Lieder on texts by Ludwig RellstabMichael Volle, Baritone / Ulrich Eisenlohr, PianoSjön Scott, Horn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554663

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 3Goethe-Lieder, Vol. 1An den Mond • Der Fischer • Ganymed • Meeres StillePrometheus • Wandrers Nachtlied I & II a.o.Ulf Bästlein, Baritone / Stefan Laux, Piano. . .8.554665

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 4Mayrhofer-Lieder, Vol. 1Der Alpenjäger • An die Freunde • Auf der DonauAus “Heliopolis” I & II • Der Hirt a.o.Cornelius Hauptmann, BassStefan Laux, Piano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8.554738

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 5Die schöne MüllerinChristian Elsner, TenorUlrich Eisenlohr, Piano . . . . . . . . . . . . . . . . . .8.554664

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 6Schiller-Lieder, Vol. 1Der Alpenjäger • Der Kampf • Der Taucher a.o.Martin Bruns, Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano . . . . . . . . . . . . . . . . . .8.554740

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 7European Poets, Vol. 1Ellens Gesänge • Lied des gefangenen Jägers,Normans Gesang • Lodas Gespenst a.oRuth Ziesak, Soprano / Roman Trekel, BaritoneUlrich Eisenlohr, Piano. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554795

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 8Schiller-Lieder, Vol. 2Die Bürgschaft • Gruppe aus dem Tartarus a.o.Regina Jakobi, Mezzo-sopranoUlrich Eisenlohr, Piano. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554741

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 9Schubert’s Friends, Vol. 1Schatzgräbers Begehr • Jägers Liebeslied a.o.Markus Eiche, Baritone / Jens Fuhr, Piano. . . 8.554799

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 10Austrian Contemporaries, Vol. 1Drang in die Ferne • Die Sterne • Am Fenster a.o.Christoph Genz, TenorWolfram Rieger, Piano. . . . . . . . . . . . . . . . . .8.554796

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 11North German PoetsAuf der Bruck • Im Frühling • Der Wanderer a.o.Hanno Müller-Brachmann, Bass-Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano . . . . . . . . . . . . . . . . . .8.555780

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 12Mayrhofer-Lieder, Vol. 2Erlafsee • Uraniens Flucht • Auflösung a.o.Christiane Iven, Mezzo-SopranoBurkhard Kehring, Piano . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554739

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 13Goethe Lieder, Vol. 2Lieder der Mignon • Gretchen-Lieder • Suleika I,II a.o.Ruth Ziesak, Soprano • Ulrich Eisenlohr, PianoChristian Elsner, Tenor. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554666

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 14European Poets, Vol. 2Edward • An Silvia • Vedi quanto adoroPetrarca-Sonette a.o.Maya Boog, Soprano / W. M. Friedrich, Bass-BaritoneUlrich Eisenlohr, Piano . . . . . . . . . . . . . . .8.557026-27

Further volumes are listed on www.naxos.com

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 28

8.55717227

Dann glänzt das Leben heiter,Mild lächelt jeder Schmerz,Die Freude hält umfangenDas ruhige, klare Herz.

¡ Die Fröhlichkeit Martin Joseph Prandstetter (1760-1798) D262 (1815), veröffentlicht 1895

Wess’ Adern leichtes Blut durchspringt,Der ist ein reicher Mann;Auch keine goldnen Ketten zwingtIhm Furcht und Hoffnung an.

Wohin sein muntrer Blick sich kehrt,Ist alles schön und gut,Ist alles heil und liebenswert,Und fröhlich wie sein Mut.

Denn Fröhlichkeit geleitet ihnBis an ein sanftes GrabWohl durch ein langes Leben hinAn ihrem Zauberstab.

Das Originalgedicht hat zwölf Strophen

Life looks cheerful,Smiles gently at every pain,Joy is held confinedIn the quiet clear heart.

Joyfulness , D262 (1815)Martin Joseph Prandstetter (1760-1798)published 1895

He in whose veins blood runs lightlyIs a rich man;Also with no gold chainsDo fear and hope hold him.

Wherever his cheerful gaze turnsAll is fair and good,All is hale and lovable,And joyful as his mood.

Then Joyfulness leads himTo a gentle graveThrough a long lifeWith its magic wand.

The original poem has twelve verses.

English versions by Keith Anderson

8.557172 2

THE DEUTSCHE SCHUBERT-LIED-EDITIONIn 1816 Franz Schubert, together with his circle of friends, decided to publish a collection of all the songswhich he had so far written. Joseph Spaun, whom Schubert had known since his school days, tried his (andSchubert’s) luck in a letter to the then unquestioned Master of the German language, Johann Wolfgang vonGoethe:

A selection of German songs will constitute the beginning of this edition; it will consist of eight volumes. Thefirst two (the first of which, as an example, you will find in our letter) contains poems written by yourExcellency, the third, poetry by Schiller, the fourth and fifth, works by Klopstock, the sixth by Mathison, Hölty,Salis etc., the seventh and eighth contain songs by Ossian, whose works are quite exceptional.

The Deutsche Schubert-Lied-Edition follows the composer’s original concept. All Schubert’s Lieder, over700 songs, will be grouped according to the poets who inspired him, or according to the circle of writers,contemporaries, members of certain literary movements and so on, whose works Schubert chose to set tomusic. Fragments and alternative settings, providing their length and quality make them worth recording, andworks for two or more voices with piano accompaniment will also make up a part of the edition.

Schubert set the poetry of over 115 writers to music. He selected poems from classical Greece, the MiddleAges and the Renaissance, from eighteenth-century German authors, early Romantics, Biedermeier poets, hiscontemporaries, and, of course, finally, poems by Heinrich Heine, although sadly the two never met.

The entire edition is scheduled for completion by 2006. Thanks to the Neue Schubert Ausgabe (New SchubertEdition), published by Bärenreiter, which uses primary sources - autograph copies wherever possible - theperformers have been able to benefit from the most recent research of the editorial team. For the first time, thelistener and the interested reader can follow Schubert’s textual alterations and can appreciate the importance thewritten word had for the composer.

The project’s Artistic Advisor is the pianist Ulrich Eisenlohr, who has chosen those German-speaking singerswho represent the élite of today’s young German Lieder singers, performers whose artistic contribution, hebelieves, will stand the test of time.

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 2

8.557172 26

Getäuschtes Paris!Der schmeichelnde Wahn ist verflogen;Die Väter der Teutschen, den Cäsar des NordensEmpörten die Gräuel des Raubens und Mordens.Der Edlen Verheißung - sie hat nicht betrogen;Sie sind in Paris!Nun ist uns der Friede gewiß!

Befreites Paris!Aus dir floß die Lava der Kriege;In dir sprießt die Palme, sie haben’s verheißen,Die Väter von Östreich, von Rußland, von Preußen,Die liebliche Frucht ihrer glänzenden SiegeIst Friede gewiß!Sie senden ihn bald aus Paris.

Das Originalgedicht hat acht Strophen

) Abschied (Melodram)Adolf von Pratobevera (1806-1875)aus der dramatischen Dichtung “Der Falke”D829 (1826), veröffentlicht 1873

Leb’ wohl, du schöne Erde!Kann dich erst jetzt versteh’n,Wo Freude und wo KummerAn uns vorüberweh’n.

Leb’ wohl, du Meister Kummer!Dank dir mit nassem Blick!Mit mir nehm’ ich die Freude,Dich laß’ ich hier zurück.

Sei nur ein milder Lehrer,Führ’ alle hin zu Gott,Zeig’ in den trübsten NächtenEin Streiflein Morgenrot!

Lasse sie Liebe ahnen,So danken sie dir noch, Der früher und der später,Sie danken weinend doch.

Paris is overthrown!Her flattering delusion is gone;The fathers of the Germans, the Caesar of the NorthWere angered by the horrors of rapine and murder.The promise of the nobles they did not betray;They are in Paris! Now peace for us is certain!

Paris is liberated!From you flowed the lava of war;In you grows the palm that they have promised,The fathers of Austria, of Russia, of Prussia,The lovely fruit of your brilliant triumphIs certain peace!They send it soon from Paris.

The original poem has eight verses

Farewell (Melodrama), D829 (1826)Adolf von Pratobevera (1806-1875)from the dramatic poem ‘The Falcon’published 1873

Farewell, fair earth!Now first can I understand you,Where joy and where care Pass away for us.

Farewell, Master Care!I thank you with tear-filled eyes!With me I take joys,You I leave behind here.

Be only a gentle teacher,Lead them all to God,Show in the cloudiest nightsRays of dawn!

Let them have an idea of love,And they will thank youSooner and later,They will thank you, yet weeping.

8.5571723

Franz Peter Schubert (1797-1828)Settings of Poems by Austrian Contemporaries, Vol. 2

In May 1821 Schubert received a letter from JohannLadislav Pyrker, the Patriarch of Venice: ‘HonouredSir, I accept with the greater pleasure your proposal todedicate to me the fourth volume of your incomparablesongs, in that there often now return memories of thatevening when I was so moved by the profundity of yourmind, also explicitly expressed in the music of yourWanderer …’. Ladislav Pyrker, born in 1773, had animportant career in the Church, as Abbot and thenArchbishop. Throughout his life he was sociallyengaged. In Karlsruhe and Gastein he founded, duringthe war with France, sanatoria for the war wounded,and he wrote poetry. He appears at two important pointsin Schubert’s artistic development. The two first met in1820 through their common friend Matthäus vonCollin. The Opus 4 then dedicated to him by Schubertincluded the aforementioned famous Wanderer, reallycentral for Schubert’s creative career, a setting of verseby Schmidt von Lübeck (Deutsche Schubert-Lied-Edition 11, North German Poets). In 1825 theyprobably met again, when Schubert, with the famoussinger Michael Vogl, the most important interpreter ofSchubert’s songs during the latter’s lifetime, undertookhis third great journey to Upper Austria, staying inLinz, Steyr, Salzburg and Gmunden, and in BadGastein. There he received from Pyrker himself thepoems Die Allmacht (Omnipotence) and Das Heimweh(Homesickness), which gave Schubert texts for two ofthe most substantial songs included here. Schubert wasprofoundly moved and inspired by his impressions ofthis journey, the landscape, nature, culture, and artisticand human encounters. This is evident from twounusually comprehensive and detailed reports of histravels to his brother Ferdinand. Pyrker’s poemsdirectly or indirectly provide a theme for theseimpressions, Das Heimweh, the connection of themountain people to the landscape, the grandeur ofwhich could not fail to impress him, Die Allmacht thepraise of a God who could create such a thing (and the

people with all their possibilities and vicissitudes). Thismay explain the passionate engagement, the almostoverheated intensity of both songs. The personal gift ofthe poems by Pyrker may also have played a part, sincethey both seem to have held each other in high esteem.

A further circumstance could similarly havebrought about the particular strength of feeling of DasHeimweh. The idea of longing is actually central toSchubert’s songs, yet this longing is almost alwaysdirected towards an ideal ‘milderes Land’ (gentlercountry), as Mayrhofer expressed it, a ‘bessre Welt’(better world) in the words of Schober, a goal beyond,unattainable on earth. Here, though, it is concrete, inthis world, and precisely related to the mountains thatso deeply influenced Schubert, a citizen of Vienna.Accordingly his music is direct, robust, concise andtightly constructed, filled with harmonic colours,melodic Alpine yodelling turns of phrase in hisconception of the longed for land, but also deeply sad,depressive and of high dramatic intensity in itsdepiction of the pain of parting. Die Allmacht gave himan opportunity to express his form of piety anddevotion: God manifests himself in the ‘beating hearts’of men, not in the sermons of priests, experienced innature, not in church. From this directly approachablepantheism in the poem came one of the most dramaticof all Schubert’s songs, almost beyond comprehension,yet credible, in its unbroken pathos untypical of thecomposer.

Like these two poems, all the other texts herebelong to a relatively restricted contemporary andlocalised part of Schubert’s life. Yet a characteristic ofthis repertoire is its contrast of opposites, its almostunharmonically realised heterogeneity: the profoundphilosophy of life of Die abgeblühte Linde (The FadedLime Tree) stands against the carefree Frohsinn (Joy)and Die Fröhlichkeit (Joyfulness); heaven-stormingpantheism in Die Allmacht alternates with Biedermeiersongs in praise of the joys of friendship and of wine,

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 26

8.55717225

* Skolie Johann L. von Deinhardstein (1794-1859) D306 (1815), veröffentlicht 1895

Laßt im Morgenstrahl des Mai’nUns der Blume Leben freun,Eh’ ihr Duft entweichet!Haucht er in den Busen Qual,Glüht ein Dämon im Pokal,Der sie leicht verscheuchet.

Schnell wie uns die Freude küßt,Winkt der Tod, und sie zerfließt;Dürfen wir ihn scheuen?Von den Mädchenlippen winktLebensatem, wer ihn trinkt,Lächelt seinem Dräuen.

Skolie (od.Skolion) ist ursprünglich ein vierzeiliges, altgriechisches Trinklied

( Die Befreier Europas in Paris Johann Christian Mikan (1769-1844) D104 (1814), veröffentlicht 1895

Sie sind in Paris!Die Helden! Europa’s Befreier!Der Vater von Östreich, der Herrscher der Reußen

(=Russen)Der Wiedererwecker der tapferen Preußen!Das Glück Ihrer Völker, es war ihnen teuer,Sie sind in Paris!Nun ist uns der Friede gewiß!

Du stolzes Paris!Schon schriebst du der Erde Gesetze;Doch, Herrschaft und Übermut plötzlich zu enden,Durchstrich Alexander die Rechnung mit Bränden.Von Moskau begann nun die Jagd und die Hetze,Bis hin nach Paris!Nun ist uns der Friede gewiß!

Drinking Song, D306 (1815)Johann Ludwig von Deinhardstein (1794-1859)published 1895

Let us in the morning light of MayEnjoy the flowers of lifeBefore its fragrance fades!If it breathes trouble in the heartThere glows a demon in the cupThat easily puts it to flight.

Quickly as joy kisses us,Death beckons, and it melts away;Should we fear it?From girls’ lips beckons The breath of life; who drinks of it, Laughs at its menaces.

The Liberators of Europe in Paris, D104 (1814)Johann Christian Mikan (1769-1844)published 1895

They are in Paris!The heroes! Europe’s liberators!The father of Austria, the lord of the Russians

The reawakener of the brave Prussians!The happiness of their peoples was so dear to them,They are in Paris!Now peace for us is certain!

You proud Paris!You write the laws of the earth;Yet, lordship and insolence suddenly to endAlexander settled the account with fire.From Moscow now began the hunt and the chase,Even to Paris!Now peace for us is certain!

8.557172 4

women and song, in Der Zufriedene (The ContentedMan) and Skolie (Drinking Song); the individual, with acreed verging on the exhibitionist in Der Unglückliche(The Unhappy One) is in contrast with the cliché-riddengenre picture of happy country people in Ferne von dergroßen Stadt (Far from the great city), and this againwith the sensitive, individual, contemporary depictionof the homesick mountain-dweller in Das Heimweh, thechauvinist political song of victory of Die BefreierEuropas in Paris (The Liberators of Europe in Paris)with the hymn of Die erste Liebe (First Love). No othersong composer has set texts so divergent in style,content and quality, and in the present collection not allthe poems are of a high literary level, since most of thewriters were dilettanti and not professional. YetSchubert was never careless in setting his chosen texts,always concerned to bring out the core of the work andfind a musical equivalent for it. That in this way hismusic brought inferior poems to a level of expressionthat the texts themselves in no way held is a clear proofof his genius. Good poems were for him ones thataffected him in his feelings and situation in life andspoke to him from the soul. These inspired hisenormous creativity, with them came, as he said, whatseemed right. Here versatility should not be taken aslack of discrimination.

Der Unglückliche demonstrates directly and withincredible force one side of Schubert’s view of life,despair over unhappiness in love: Versenke dich indeines Kummers Tiefen, … berechne die verlornenSeligkeiten … du hast ein Herz, das dich verstand,gefunden … da stürzte dich ein grausam Machtwortnieder … zerrissen sind nun alle süßen Bande … (Sinkinto the depths of your sorrow … think of your losthappiness … you have found a heart that understandsyou … then arose a cruel voice of power … now all thesweet bonds are torn apart). All these snatches fromKaroline Pichler’s poem are related to Schubert’s life,and yet the musical setting goes far beyond a personallament. Just as five years earlier in the poem mentionedby Pyrker, Der Wanderer (originally bearing the titleDer Unglückliche) there is a wide curve from therestrained, subdued beginning in a nocturnal

atmosphere that is between sadness of spirit and thetender mood of a lullaby to the dramatic, almostphysical outburst of consciousness of passion, the shorthectically ecstatic look back at past happiness and itsbreakdown up to the irrevocable condition of loneliness.Musical breaks, abrupt as real disasters, of such drasticseverity as at the end of this song, are found inSchubert’s compositions from the 1820s onwards,particularly in his piano and chamber music. Certainly itis not unreasonable to connect this with the shock ofsyphilis that he contracted at the end of 1822. Naturallythis is not to be taken as a single programmaticexplanation.

Karoline Pichler, inspired admirer of Schubert andowner of the most important literary salon of the time, isrepresented by two further texts set by Schubert, whichare a world away from the depth of unhappiness ofDer Unglückliche, but provide fine examples of writingand music from the shallower reaches of theBiedermeier. Der Sänger am Felsen (The Singer on theRock), from the idyll of the same name, is, like thepastoral scenario of the text, a typical lament with asensitive prelude and postlude to which Schubert addedthe direction ‘flute’ (the pastoral instrument), probablymore a suggestion for tone colour than for a realperformance with a flautist.

Ferne von der großen Stadt (Far from the great city)offers a criticism of civilisation and an idealisation ofnature. In Schubert’s time there were people whopreferred the idyll of country life to the noise, dirt andchaos of the city, poets rather in their poems than infact. At the end of the song comes a musical quotationfrom Haydn’s Emperor’s Hymn (to which Hoffmannvon Fallersleben in 1922 gave the words Deutschland,Deutschland über alles, with a third verse in 1952 forthe Bundesrepublik). Whether this was intended as anold-fashioned ironic comment or as a tribute to thecomposer of The Creation, which praised also the‘natural’ work of God and not the civilising work ofman, is hard to decide.

In Die abgeblühte Linde (The Faded Lime Tree)and Der Flug der Zeit (The Flight of Time) thereappears again a theme central to Schubert, that of

eere2

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 4

8.557172 24

Meinen Schlummer kürzer macht,Und ein ewig heitrer HimmelÜber sel’gen Fluren lacht!

Freuden, die die Ruhe beut,Will ich ungestört hier schmecken,Hier, wo Bäume mich bedecken,Und die Linde Duft verstreut.Diese Quelle sei mein Spiegel,Mein Parkett der junge Klee,Und der frischberas’te

(=mit frischem Rasen bedeckte) HügelSei mein grünes Kanapee.

Hebt der milde Herbst sein Haupt,Mit dem Früchtenkranz geschmücket,Aus den Fluren und erblicketRings die Gärten, halb entlaubt:O wie laben dann den GaumenTrauben, die mein Weinstock trägt,Oder blau bereifte PflaumenVon dem Baum, den ich gepflegt.

Endlich, wenn der Nordwind stürmtDurch die blätterlosen Wälder,Und auf die erstarrten FelderGanze Schneegebirge türmt,Dann verkürzet am KamineFreundschaft mir die Winternacht,Bis, geschmückt mit frischem Grüne,Neu der junge Lenz erwacht.

Das Originalgedicht hat acht Strophen

Makes short my sleep,And an ever serene skySmiles over the happy plain!

Joys that peace bringsWill I here taste undisturbed,Here where trees shelter meAnd the lime tree scatters its fragrance.Let this spring be my mirror,My flooring the young clover,And the freshly grassed hill

Be my green sofa.

The gentle autumn raises its head,Decked out with a garland of fruit,From the plain and looksAbout the gardens, half stripped of leaves:Oh how they refresh the palate, The grapes that my vine bears,Or blue ripened plumsFrom the tree that I tended.

In the end, when the North wind stormsThrough the leafless forestsAnd on the frozen fieldsWhole mountains of snow are piled,Then by the hearth friendshipWill shorten for me the winter nights,Until, decked out with fresh greenery,The young spring wakens again.

The original poem has eight verses

8.5571725

friendship. It is represented as the only constant in thefleeting nature of time, in the second song through adefinite quietening of musical movement at the end ofthe song, in the first, with its recitative-aria form, with acurious final stretta that sings of the fidelity of thegardner to his tree.

Frohsinn (Joy), Lob des Tokayers (Praise ofTokay), Der Zufriedene (The Contented Man), Skolie(Drinking Song) and Die Fröhlichkeit (Joyfulness) arein style and content set between the Nestroy-typecouplet, a simple but witty drinking song, and acomposed toast. They seem to have been dashed offwith a lighter hand. Closer consideration, nevertheless,shows that Schubert also in this kind of more elevatedoccasional music, in spite of his audible pleasure inlight-hearted song, worked carefully on suchcompositions. An example is in Skolie where he showstransitoriness through a 2+2+2-bar structure of thevocal line (in contrast to a normal periodic structurelacking two bars), where time too soon passes. Thereare many examples of this kind.

Labetrank der Liebe (Refreshing Drink of Love),and An die Geliebte (To the Beloved), also set byBeethoven, like Die Sterne (The Stars) by Johann GeorgFellinger, are strophic songs of quietly elegiaccharacter, all three of them examples in Schubert of arather seldom found untroubled and uninterruptedfeeling that all is well.

Vergebliche Liebe (Love in Vain) was written onthe same day as Die Sterne and could not be in greatercontrast. Pain and despair of the lover at the cruelty ofthe beloved are set with harmonic daring, sometimesharsh and implacable, unusually ‘modern’ andmusically expressive. The form follows the recitative-arioso operatic model and thus contributes to theexciting drama of the short, roughly-sketchedcomposition. Perhaps here not everything is roundedand successful, all the same it is thrilling and fascinatingwhen a young composer challenges the boundaries ofaccepted tradition and exceeds them.

Die erste Liebe (First Love), in content andexpression the absolute opposite of the preceding song,is a regular hymn. Fanfares at the wakening of the

Vorgefühl des Schönen (Presentiment of beauty) bring,with running repeated chords and endless arcs ofmelody in the vocal line, the reflection of the beloved,in all her purity. A great manly rejoicing at the finalapotheosis, Sie ist die Meine (She is mine), and thepedal point in the postlude seem to underpin theunalterable nature of this fact. All this idealistictransfiguration, which knows nothing and will knownothing of possible disaster, can only be found inSchubert’s early years.

Widerspruch (Contradiction) (for male voicequartet as well as a solo song) sets a poem by JohannSeidl, a poet of importance for Schubert’s late songs(qv. Deutsche Schubert-Lied-Edition 10, AustrianContemporaries Vol.1) and is an extreme compositiontoo. Written more than ten years later and almost at theend, therefore, of Schubert’s career as a composer, itdevelops the incredibly energetic, vital drive of the songon the basis of a single, repeated ground pattern. This,however, does not produce monotony. An enormousdynamic range, surprising modulations, constantchanges between full chords in the piano part and basicunison create continuing new moments of surprise. Thesong seems to balance in its radical unbridled course, itslack of restraint, always on the verge of collapse, thistoo a sign and expression of a changed view of life.

Glaube, Hoffnung und Liebe (Faith, Hope andLove) is one of Schubert’s last songs, written more orless at the same time as the songs in Schwanengesang(Swan-Song). Chorale-type simplicity and an extremereduction of means produce the meditative and at thesame time urgent character of the composition. In thethree middle minor-key verses can be heard themovement, melodic structure and piano bass imitationof Der Wegweiser (The Signpost) of Winterreise(Winter Journey). For Schubert, too, love was ‘thegreatest among them’ (Brahms: Four Serious Songs),the melodic structure at the beginning and end of thesong lets this be clearly heard.

With Die Befreier Europas in Paris (The Liberatorsof Europe in Paris) we return again to the initial periodof Schubert’s career as a composer, and see him here asa man who, like all his friends, had his share in the

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 24

8.55717223

^ Der Sänger am Felsen Karoline Pichler Eingangsverse des Alexis aus der Idylle „Der Sänger am Felsen”D482 (1816), veröffentlicht 1895

Klage, meine Flöte, klageDie entschwundnen schönen TageUnd des Frühlings schnelle Flucht,Hier auf den verwelkten Fluren,Wo mein Geist umsonst die SpurenSüß gewohnter Freuden sucht.

Klage, meine Flöte, klage!Einsam rufest du dem Tage,Der dem Schmerz zu spät erwacht.Einsam schallen meine Lieder;Nur das Echo hallt sie wiederDurch die Schatten stiller Nacht.

Klage, meine Flöte, klage!Kürzt den Faden meiner TageBald der strengen Parze Stahl;O dann sing’ auf Lethes MattenIrgend einem guten SchattenMeine Lieb’ und meine Qual!

Das Originalgedicht hat fünf Strophen

Im Originaltext:1,1: Klag’, o meine Flöte klage

& Lied/Ferne von der großen StadtKaroline PichlerLied der Lydia aus der Idylle “Der Sommerabend”D483 (1816), veröffentlicht 1895.

Ferne von der Großen Stadt,Nimm mich auf in deine Stille,Tal, das mit des Frühlings FülleDie Natur geschmücket hat!Wo kein Lärmen, kein Getümmel

The Singer on the Rock , D482 (1816)Karoline PichlerOpening verse of Alexis in the idyll‘The Singer on the Rock’published 1895

Mourn, my flute, mournThe fair days that have goneAnd the swift flight of spring,Here on the faded fieldWhere my spirit vainly seeksThe traces of sweet accustomed joys.

Mourn, my flute, mourn!Alone you call out to the dayWhich to pain too late awakes.Alone my songs sing outOnly the echo returns themThrough the shades of quiet night.

Mourn, my flute, mourn!Soon the steel of the stern FatesWill cut the thread of my life;Oh sing then on the shores of LetheTo some good shadeOf my love and my torment!

The original poem has five verses

In the original text:1.1: Mourn, O my flute …

Song: Far from the Great City, D483 (1816)Karoline PichlerLydia’s Song from the Idyll ‘The Summer Evening’published 1895

Far from the great cityTake me into your quietness,Valley that with the fullness of springNature has decked out!Where no tears, no turmoil

8.557172 6

political life of the time. The poem celebrates the entryof the Austrian Emperor Franz I and his Prussian andRussian allies into Paris on 15th April 1814. The openlychauvinistic triumphalist tone can only be explained bythe traumatic humiliation that had been experienced bypeople in Austria and Prussia with the earlier campaignsof Napoleonic conquests after the progressive ideals ofthe French Revolution. It is interesting and fascinating,nevertheless, that Schubert is not a prey to arrogance.His prelude tells of war, but his postlude sings of peaceand is more than twice as long.

Abschied (Farewell) is a real rarity. Performed on

17th February 1826 at the end of the one-act Der Falke(The Falcon) by Adolf von Pratobevera for his father’sbirthday, it is Schubert’s only melodrama. So movingand naïve is this glance back at life, so puzzling a detail.The piano figuration is borrowed from the famousForelle (Trout), where it was concerned with loss offreedom, a hidden suggestion, perhaps, that this idylltoo could be deceptive. We do not know.

Ulrich EisenlohrEnglish version by Keith Anderson

Detlef RothBorn in Freudenstadt, the baritone Detlef Roth studied voice with Georg Jelden at the Musikhochschule Stuttgart.Awarded several scholarships while studying, he also won numerous competitions including the BelvedereCompetition in Vienna 1992 and the Concours pour Voix Wagnériennes in Strasbourg in 1994. During his studieshe made his first stage appearances, at the Staatstheater Stuttgart (1993), and at the Festivals of Ludwigsburg andof Schwetzingen, and was invited by John Eliot Gardiner to perform the rôle of The Speaker in Die Zauberflöte ontour through Europe, followed by a recording for DGG. After completing his studies, engagements followed asPapageno in Die Zauberflöte and Herr Fluth in Die lustige Weiber von Windsor in Paris, as Escamillo in Lyons, asPapageno, Marcello, Eugene Onegin and Dulcamara in Frankfurt, as Wolfram in Tannhäuser and the Tsar in Zarund Zimmermann in Hamburg, as Donner in Rheingold, Gunther in Götterdämmerung and Jeletzki in The Queenof Spades in Geneva, as Kothner in Die Meistersinger in London, as Wolfram in Rome and Bern, and as HansHeiling in Strasbourg. He sang Masetto at the 1999/2000 Salzburg Festival under Lorin Maazel and ValeryGergiev, and at the Festival of Schwetzingen in 2001 under Thomas Hengelbrock Creonte in Haydn’s L’anima delfilosofo and in summer 2002 Dulcamara in L’elisir d’amore in Ludwigsburg. As a concert performer, Detlef Rothhas appeared with distinguished orchestras all over Europe. Specialties of his vast repertoire are the works ofMendelssohn (Elijah, St Paul, Walpurgisnacht), the works of Gustav Mahler, Orff’s Carmina Burana, and theRequiem by Brahms, as well as the Passions by J.S.Bach among others. High points in his career have been Elijahunder Wolfgang Gönnenwein in Ludwigsburg, under Philippe Herreweghe in Salzburg, and under WolfgangSawallisch in Tel Aviv, Faust-Szenen in Bad Urach under Jeffrey Tate in Rome, and under Wolfgang Sawallischin Munich, as well as Wolfram under Myung-Whun Chung with the Accademia Santa Cecilia in Rome. DetlefRoth has worked together with many famous conductors such as Semyon Bychkov, Riccardo Chailly, DanieleGatti, Bernard Haitink, Armin Jordan, Lorin Maazel, Neville Marriner, Kent Nagano, John Nelson, TrevorPinnock, Kurt Sanderling, Wolfgang Sawallisch, Giuseppe Sinopoli, Pinchas Steinberg, Jeffrey Tate, ChristianThielemann and David Zinman.

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 6

8.557172 22

O köstlicher Tokayer,Du königlicher Wein,Dir soll, als Gramzerstreuer, Dies Lied geweihet sein!In schwermutsvollen LaunenBeflügelst du das Blut,Bei Blonden und bei BraunenGiebst du dem Blödsinn Mut.Dir soll, als Gramzerstreuer,Dies Lied geweihet sein,O köstlicher Tokayer,Du königlicher Wein!

% Der Zufriedene Christian Ludwig Reissig (1783-1822) D320 (1815), veröffentlicht 1895

Zwar schuf das Glück hieniedenMich weder reich noch groß,Allein ich bin zufrieden,Wie mit dem schönsten Los.

So ganz nach meinem HerzenWard mir ein Freund vergönnt,Denn Küssen, Trinken, ScherzenIst auch sein Element.

Mit ihm wird froh und weisemanch Fläschchen ausgeleert!Denn auf der Lebensreiseist Wein das beste Pferd.

Wenn mir bei diesem LoseNun auch ein trüb’res fällt,So denk’ ich: keine RoseBlüht dornlos in der Welt.

O delicious Tokay,You royal wine,To you, as destroyer of sorrows,Let this be dedicated!In sad moodsYou give wings to my blood,To blond and to brunetteYou give courage to the shy.To you, as destroyer of sorrows,Let this be dedicated,O delicious Tokay,You royal wine!

The Contented Man, D320 (1815)Christian Ludwig Reissig (1783-1822)published 1895

Fortune has made me, down here,Neither rich nor great,Alone I am contented,As with the fairest lot.

So completely after my heartWas a friend granted me,Since in kisses, drinking, joking,He is also in his element.

With him merrily and wiselyMany bottles we have emptied!For on the journey of lifeWine is the best mount.

If than this lotNow a worse befall me,I think that there is no roseThat flowers thornless in the world.

8.5571727

Franz Peter Schubert (1797-1828)Lieder nach Gedichten österreichischer Zeitgenossen, Folge 2Im Mai 1821 erhielt Schubert von Johann LadislavPyrker, dem Patriarchen (Bischof) von Venedig, einenBrief: “Hochzuverehrender Herr, Ihren gütigen Antrag,mir das 4. Heft ihrer unvergleichlichen Lieder zudedizieren, nehme ich mit desto größerem Vergnügenan, als es mir nun öfters jenen Abend in das Gedächtniszurückrufen wird, wo ich durch die Tiefe ihresGemütes, - insbesondere auch in den Tönen ihres‚Wanderers’ ausgesprochen, - so sehr ergriffenward!...“ Dieser Ladislav Pyrker, geboren 1773,durchlief eine große geistliche Karriere vom Abt biszum Erzbischof, war zeitlebens sozial engagiert - inKarlsruhe und Gastein gründete er während der Kriegegegen Frankreich Sanatorien für Kriegsverletzte - under dichtete. Er taucht an zwei bemerkenswertenZeitpunkten in Schuberts künstlerischer Entwicklungauf: Zuerst begegneten die beiden sich 1820 bei demgemeinsamen Freund Matthäus von Collin. Das ihmdarauf von Schubert gewidmete op. 4 enthielt den

ziterten berühmten und für Schuberts Schaffen undLebensaussage tatsächlich zentralen Wanderer nachSchmidt von Lübeck (Lied-Edition 11, North GermanPoets). 1825 trafen sie sich wahrscheinlich wieder, alsSchubert mit Michael Vogl, dem berühmten Sängerund zu Schuberts Lebzeiten wichtigsten Interpretenseiner Lieder, seine dritte, große Reise nachOberösterreich mit Aufenthalten in Linz, Steyr,Salzburg und Gmunden unternahm, und zwar in BadGastein. Dort erhielt er von Pyrker selbst dieDichtungen Die Allmacht und Das Heimweh, die ihn zuzwei der gewichtigsten Kompositionen dervorliegenden CD veranlassten.

Schubert war von den Eindrücken dieser Reise –was Landschaft, Natur, Kulturelles, künstlerische undmenschliche Begegnungen angeht – tief bewegt undberührt; dies bezeugen zwei für ihn ungewöhnlichausführliche und detaillierte Reiseberichte an seinenBruder Ferdinand. Pyrkers Gedichte nun thematisieren

Ulrich EisenlohrThe pianist Ulrich Eisenlohr is the artistic director of Naxos Deutsche Schubert Lied Edition. He studied pianowith Rolf Hartmann at the conservatory of music in Heidelberg/Mannheim and Lieder under Konrad Richter atStuttgart. Specialising in the areas of song accompaniment and chamber music, he began an extensive concertcareer with numerous instrumental and vocal partners in Europe, America and Japan, with appearances at theVienna Musikverein and Konzerthaus, the Berlin Festival Weeks, the Kulturzentrum Gasteig in Munich, theSchleswig-Holstein Music Festival, Concertgebouw Amsterdam, Edinburgh Festival, the Frankfurt Festival, theInternational Beethoven Festival Bonn and the Ludwigsburg Festival, among many others. His Lieder partnersinclude Hans Peter Blochwitz, Christian Elsner, Matthias Görne, Dietrich Henschel, Wolfgang Holzmair,Christoph Pregardien, Roman Trekel, Rainer Trost, Iris Vermillion, Michael Volle, Ruth Ziesak and others. UlrichEisenlohr has also appeared in numerous broadcast productions, live concert recordings and television broadcastsas well as recordings for leading record companies, of which several have been awarded major prizes, such as theGerman Record Critics’ Quarterly Award and a Grand Prix International from the Académie du Disque Lyrique inParis. The conception and recording of all Schubert songs for Naxos is now an important focus of his artistic work.Ulrich Eisenlohr has been a lecturer at the conservatories of music in Frankfurt and Karlsruhe and has conductedmaster-classes in Lied and chamber music in Europe and Japan, with singers such as Ruth Ziesak, Jard van Nesand Rudolf Piernay. He has served as assistant and accompanist for master-classes with Hans Hotter, ChristaLudwig, Elsa Cavelti, Daniel Ferro (Juilliard School, New York) and Geoffrey Parsons. Since 1982 he has taughta Lieder class at the Mannheim Conservatory.

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 22

8.55717221

Und Tage rieseln hin auf Liebestönen.

Du siehst nur sie allein im Widerscheine,Die Holde, der du ganz dich hingegeben,

Nur sie durchschwebt deines Daseins Räume.

Sie lächelt dir herab vom Goldgesäume,Wenn stille Lichter an den Himmeln schweben,Der Erde jubelst du: Sie ist die Meine!

$ Lob des Tokayers Gabriele von Baumberg (1768-1839) D248 (1815), veröffentlicht 1829

O köstlicher Tokayer, Du königlicher Wein,Du stimmest meine LeierZu seltnen Reimerei’n.Mit lang entbehrter WonneUnd neu erwachtem ScherzErwärmst du, gleich der Sonne,Mein halb erstorbnes Herz.Du stimmest meine LeierZu seltnen Reimerei’n,O köstlicher Tokayer,Du königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer,Du königlicher Wein,Du gießest Kraft und FeuerDurch Mark und durch Gebein.Ich fühle neues LebenDurch meine Adern sprühn,Und Deine NektarrebenIn meinem Busen glühn.Du gießest Kraft und FeuerDurch Mark und durch Gebein,O köstlicher Tokayer,Du königlicher Wein.

And days ripple by in the music of love.

You see her only in reflection,The loved one, to whom you have given your whole

self,Only she dwells in the chambers of your being.

She smiles at you from the gold edge of heaven,When the quiet lights hover in the sky,You cry in triumph to the whole world: She is mine!

In Praise of Tokay, D248 (1815)Gabriele von Baumberg (1768-1839)published 1829

O delicious Tokay,You royal wine,You tune my lyreTo rare rhyming.With delight long lostAnd newly woken pain,You warm, like the sun, My half dead heart.You tune my lyreTo rare rhyming,O delicious Tokay,You royal wine!

O delicious Tokay,You royal wine,You pour strength and fireThrough marrow and through bones.I feel new lifeSurge through my veins,And your nectar grapesglow in my bosom.You pour strength and fireThrough marrow and through bones,O delicious Tokay,You royal wine.

8.557172 8

diese Reiseeindrücke mittel- oder unmittelbar, DasHeimweh die Bindung des Gebirgssohnes an ebendieseLandschaft, deren Grandiosität auch Schubert sichnicht entziehen konnte, Die Allmacht den Lobpreiseines Gottes, der solches (und den Menschen mit allseinen Möglichkeiten und Gefährdungen) zu schaffenimstande war. Dies mag das leidenschaftlicheEngagement, die fast überhitzte Intensität der beidenLieder erklären. Auch die persönliche Übergabe derGedichte durch Pyrker mag eine Rolle gespielt haben,denn beide Männer scheinen einander hoch geschätztzu haben.

Ein weiterer Umstand könnte die besondereLeidenschaftlichkeit des Heimweh (D852) ebenfallsbefördert haben: Der Sehnsuchtsgedanke ist zwarzentral in Schuberts Liedschaffen, doch fast immerbezieht sich die Sehnsucht auf ein ideales „milderesLand“ (Mayrhofer), auf eine „bessre Welt“ (Schober),auf ein auf Erden nicht erreichbares, jenseitiges Ziel.Hier aber ist sie konkret, diesseitig, und bezieht sichgenau auf die Berge, die den Wiener StadtmenschenSchubert so tief beeindruckten. Entsprechend ist seineMusik direkt, handfest, dicht und prall gefüllt mitharmonischen Farben, melodischen alpländisch-jodelnden Wendungen in der Vorstellung des ersehntenLandes, aber auch tief traurig, depressiv und vonhochdramatischer Intensität in der Schilderung desTrennungsschmerzes. Die Allmacht (D851) gab ihmGelegenheit, seiner Art von Frömmigkeit und„Andacht“ Ausdruck zu geben: Gott manifestiert sichihm im „pochenden Herzen“ der Menschen, nicht inden Predigten der Pfaffen; erfahrbar ist er in der Natur,nicht in der Kirche. Aus diesem ihm unmittelbarzugänglichen Pantheismus des Gedichts entstand einesder dramatischsten aller Schubertlieder, in seinerExpansion beinahe unfassbar und doch glaubwürdig, inseinem ungebrochenen Pathos wenig typisch für ihn.

Wie diese beiden Gedichte entstanden auch alleanderen hier aufgeführten Texte in relativ engemzeitlichen und geographischen Umkreis von SchubertsLeben. Dennoch ist ein Charakteristikum des hiervorgestellten Repertoires seine Gegensätzlichkeit, ja

fast unharmonisch wirkende Heterogenität: TiefeLebensphilosophie (Die abgeblühte Linde) stehtunbelastetem “C‘est la vie” (Frohsinn, DieFröhlichkeit) gegenüber; himmelstürmenderPantheismus (Die Allmacht) wechselt ab mitbiedermeierlichen Lobgesängen auf das Glück derFreundschaft und von Wein, Weib und Gesang (DerZufriedene, Skolie); individuelles, am Rande desExhibitionismus balancierendes Lebensbekenntnis(Der Unglückliche) kontrastiert mit dem klischeehaftenGenrebild vom glücklichen Landleben (Ferne von dergrossen Stadt), dieses wiederum mit der sensiblen,individuellen, gleichzeitig äusserst plastischenSchilderung des heimwehkranken Gebirgssohnes (DasHeimweh), politisch-chauvinistischer Siegesgesang(Die Befreier Europas in Paris) mit dem Hymnus aufDie erste Liebe. Kein anderer Liedkomponist hatstilistisch, inhaltlich und qualitativ so divergierendeLyrik vertont, und gerade in der vorliegenden Auswahlstehen nicht alle Gedichte auf hohem literarischemNiveau, denn die meisten Autoren waren keineprofessionellen, sondern „dilettierende“ Schriftsteller.Aber niemals ging Schubert mit den zur Vertonungausgewählten Texten nachlässig um, immer ist seinAnliegen, zum Kern der Aussage vorzudringen und ihrein musikalisches Äquivalent zu verschaffen. Dassdabei seine Musik gerade literarisch „minderwertige“Gedichte in Ausdrucks- und Aussage-Dimensionenführte, die die puren Texte in keiner Weise aus sichselbst heraus mitteilen können, ist eindeutiger Belegseiner Genialität. Gute Gedichte waren für ihn die, dieihn in seinem Lebensgefühl, seiner Lebensphilosophieund -situation berührten, ihm so aus der Seele sprachen.An ihnen entzündete sich seine ungeheure Kreativität,bei ihnen „fällt einem doch gleich was Rechtes ein“ (soSchubert selbst). Man sollte hier also nichtVielseitigkeit mit Wahllosigkeit verwechseln.

Der Unglückliche (D713) führt uns direkt und mitunglaublicher Vehemenz eine Seite diesesSchubertschen Lebensgefühls vor: Die derVerzweiflung über das verwehrte Glück des Lebens inGestalt der Liebe: „...versenke dich in deines Kummers

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 8

8.557172 20

@ Die Sterne Johann Georg Fellinger (1781-1816) D176 (1815), veröffentlicht 1872

Was funkelt ihr so mild mich an?Ihr Sterne, hold und hehr!Was treibet euch auf dunkler BahnIm äther-blauen Meer?Wie Gottes Augen schaut ihr dort,Aus Ost und West, aus Süd und NordSo freundlich auf mich her.

Und überall umblinkt ihr michMit sanftem Dämmerlicht.Die Sonne hebt in Morgen sich,Doch ihr verlaßt mich nicht.Wenn kaum der Abend wieder graut,So blickt ihr mir so fromm und trautSchon wieder ins Gesicht.

O lächelt nur, o winket nur, Mir still zu euch hinan.Mich führet Mutter AllnaturNach ihrem großen Plan.Mich kümmert nicht der Welten Fall,Wenn ich nur dort die Lieben all’Vereinet finden kann.

Das Originalgedicht hat fünf Strophen

# Die erste Liebe Johann Georg Fellinger D182 (1815), veröffentlicht 1842

Die erste Liebe füllt das Herz mit SehnenNach einem unbekannten Geisterlande,Die Seele gaukelt an dem Lebensrande,Und süße Wehmut letzet sich in Tränen.

Da wacht es auf, das Vorgefühl des Schönen,Du schaust die Göttin in dem Lichtgewande,Geschlungen sind des Glaubens leise Bande,

The Stars, D176 (1815)Johann Georg Fellinger (1781-1816)published 1872

Why do you shine so gently at me?You stars, lovely and sublime!What prompts you on your dark courseIn the sea of ethereal blue?Like the eyes of God you look downFrom East and West, from South and NorthSo friendly to me.

And everywhere you shine on meWith gentle twilight.The sun rises in the morning,Yet you leave me not.When scarcely the evening dims again,You look at me so gentle and lovingAgain shining on my face.

Oh only smile, oh only beckon,Quietly to youMother Nature leads meAccording to her great plan.The end of the world does not trouble me,If I only there can findThose I love all together.

The original poem has five verses.

First Love, D182 (1815)Johann Georg Fellingerpublished 1842I

First love fills the heart with longingFor an unknown spirit land.The soul hovers on the verge of life,And sweet sadness finds freedom in tears.

Then there awake presentiments of beauty,You see the goddess in robes of light,The tender bonds of faith are joined

8.5571729

Tiefen...berechne die verlornen Seligkeiten...du hast einHerz, das dich verstand, gefunden... da stürzte dich eingrausam Machtwort nieder...zerrissen sind nun allesüßen Bande...“ All diese Bruchstücke aus KarolinePichlers Gedicht sind schubertbiographisch beziehbar –und dennoch geht die musikalische Umsetzung weitüber bekennerhaftes lamento hinaus. Ähnlich wie dasfünf Jahre zuvor entstandene, in Pyrkers Zitat erwähnte,berühmte Pendant „Der Wanderer“ (das ursprünglichebenso den Titel Der Unglückliche trug!) schlägt eseinen weiten Bogen von verhalten-gedämpftem Beginnin einer nächtlichen Atmosphäre zwischenGeisterwehen und zärtlichem Wiegenliedcharakterüber den dramatischen, fast körperlich schmerzhaftenAusbruch des Leidensbewusstseins, den kurzenhektisch-ekstatischen Rückblick auf die vergangeneGlücksverheißung und deren Zusammenbruch bis zumunabänderlichen Zustand der Einsamkeit. Mu-sikalischen Einbrüchen, unvermittelt wie veritableKatastrophen, von solch drastischer Härte wie amSchluss dieses Liedes begegnet man in SchubertsKompositionen aus den 20er Jahren immer wieder, vorallem in Klavier- und Kammermusik. Sicher ist es nichtunberechtigt, sie mit dem Schock seiner syphilitischenErkrankung, die er sich wohl Ende 1822 zuzog, inVerbindung zu bringen; natürlich taugen sie dennochnicht für eindimensionale, programmatische Er-klärungsversuche.

Karoline Pichler, begeisterte BewundererinSchuberts und Inhaberin des bedeutendstenliterarischen Salons in Wien zur Schubert-Zeit, ist mitzwei weiteren Texten in Schuberts Liedschaffenvertreten, die zwar vom Tiefgang des Unglücklichenhimmelweit entfernt sind, aber schöne Beispiele dafürliefern, was in den seichteren Bereichen desBiedermeier produziert und musiziert wurde: DerSänger am Felsen (D482) aus der gleichnamigen Idylleist -analog zum Schäferszenario des Textes- eingleichsam typisierter Klagegesang mit einemempfindsamen Vor- und Zwischenspiel, das Schubertmit der Bezeichnung „Flöte“ (dem anakreontischenSchäferinstrument) versieht – wohl eher als

Klangsuggestion denn als konkrete Aufführungs-anweisung.

Ferne von der großen Stadt (D483) formuliertZivilisations-Kritik und Natur-Idealisierung. Schon zuSchuberts Zeiten gab es Menschen, die die Idylle desLandlebens dem Lärm, Schmutz und Chaos der Stadtvorzogen – die Poeten allerdings eher in ihrenGedichten als tatsächlich... Am Ende des Liedeserklingt ein musikalisches Zitat des Haydn-Liedes„Gott erhalte Franz den Kaiser“ (welches 1922 mitHoffmann von Fallerslebens Gedicht „Deutschland,Deutschland über alles“ zur deutschen, 1952 mit derdritten Strophe desselben Gedichts „Einigkeit undRecht und Freiheit“ zur bundesrepublikanischenHymne wurde). Ob dies dem Text einen zopfig-ironischen Kommentar beigeben sollte, oder alsehrliche Verbeugung vor dem Komponisten derSchöpfung gemeint war - die ja auch die „natürlichen“Werke Gottes, und nicht die zivilisatorischen desMenschen preist -, ist schwer zu entscheiden.

In Die abgeblühte Linde (D514) und Der Flug derZeit (D515) geht es wiederum um ein für Schubertzentrales Thema, die Freundschaft. Sie wird als einzigBeständiges in der Flüchtigkeit der Zeit dargestellt, imzweiten Lied mittels einer deutlichen Beruhigung dermusikalischen Bewegung zum Ende des Liedes, imersten, das dem Schema Rezitativ-Aria folgt, mit einerkuriosen Schluss-Stretta, die die Treue des Gärtners zu„seinem“ Baum besingt.

Frohsinn D520, Lob des Tokayers D248, DerZufriedene D320, Skolie, D306, Die Fröhlichkeit D262sind stilistisch und inhaltlich angesiedelt zwischennestroy’schem Couplet, einfachem, aber geistreichemTrinklied und komponiertem „Toast“. Sie scheinen mitleichter Hand hingeworfen. Genauere Betrachtungzeigt allerdings, dass Schubert auch bei dieser Artgehobener Gebrauchsmusik trotz hörbarer Lust amunbeschwerten Gesang kompositorisch überaussorgfältig „arbeitete“. Man betrachte dazu beispiels-weise, wie in Skolie durch einen 2+2+2 taktigenAufbau der Gesangsstimme (gegenüber einer normalenPeriodik fehlen 2 Takte!) ein Eindruck von

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 20

8.557172 10

Flüchtigkeit, von „Zu-schnell-Vorüber“ entsteht.Solche Beispiele wären vielfach zu finden.

Labetrank der Liebe (D302), An die Geliebte(D303), das auch Beethoven vertonte, sowie Die Sterne(D176, nach Fellinger) sind Strophenlieder mit ruhig-elegischem Charakter, alle drei Beispiele für ein beiSchubert eher selten zu findendes, ungetrübtes undbruchloses “So ist es gut”.

Vergebliche Liebe (D177) entstand am gleichenTag wie Die Sterne - und könnte gegensätzlicher nichtsein: Schmerz und Verzweiflung des Liebenden überdie Grausamkeiten der Angebeteten werdenharmonisch kühn, bisweilen schroff und unversöhnlich,darin ungemein „modern“ und expressiv musikalischumgesetzt. Die Form ähnelt dem Rezitativ–Arioso–Modell der Oper und trägt so ebenfalls zur packendenDramatik der kurzen, skizzenhaften Komposition bei.Vielleicht ist hier nicht alles rund und „gelungen“;spannend und faszinierend ist es allemal, wenn einjunger Künstler die Grenzen des traditionellvorgegebenen herausfordert - und überschreitet.

Die erste Liebe (D182), inhaltlich und aus-drucksmäßig pures Gegenteil des vorhergehendenLiedes, ist ein regelrechter Hymnus. Fanfaren beimErwachen des „Vorgefühl des Schönen“, durchfließende Akkordrepetitionen entstehende Klang-flächen beim Wiederschein der Holden, schier endloseMelodiebögen der Gesangsstimme, eine große,männlich-jubelnde Schlussapotheose auf „Sie ist dieMeine”, schließlich im Nachspiel eine Orgelpunkt-bildung, die das Unveränderliche dieser Tatsache zuuntermauern scheint und gleichzeitig „die Meine“dreimal wiederholt: All diese idealistische Verklärung,die von einem möglichen Scheitern nichts weiß undwissen will, ist wohl nur in Schuberts frühen Jahren zu finden.

Auch Widerspruch (D865) (sowohl als Män-nerquartett als auch solistisch aufführbar) nach einemGedicht des für Schuberts späte Lieder so wichtigenDichters Johann Seidl (s. Lied- Edition 10, AustrianContemporaries Vol.1) ist eine extreme Komposition.Mehr als 10 Jahre später geschrieben und damit fast amanderen Ende von Schuberts Komponistenkarriere

angesiedelt, entwickelt sich der unglaublich energische,vitale „drive“ des Liedes auf der Basis eines einzigen,stetig wiederholten rhythmischen Grundmusters.Eintönigkeit kommt dennoch nicht auf: Eine enormedynamische Spannweite, überraschende harmonischeWendungen, steter Wechsel zwischen voller Akkordikdes Klaviersatzes und elementarem Unisono schaffenständig neue Überraschungsmomente. Das Lied scheintin seiner radikalen Ungebremstheit, Zügellosigkeitimmer am Rande des Absturzes zu balancieren – auchdies Zeichen und Ausdruck eines verändertenLebensgefühls.

Glaube, Hoffnung und Liebe (D955) ist eine derletzten Liedkompositionen Schuberts überhaupt,zeitgleich mit den Liedern des Schwanengesanggeschrieben. Choralartige Schlichtheit und äußersteReduktion der Mittel erzeugen den meditativen,gleichzeitig eindringlichen Charakter der Komposition.In den drei mittleren Moll-Strophen klingt inBewegungsart, Melodiebildung und Bassimitationendes Klaviers Der Wegweiser aus der Winterreiseherüber: Dort wie hier geht es um letzte Dinge. Auchfür Schubert war die Liebe „die größeste unter ihnen“(Brahms, Vier ernste Gesänge), die Melodiebildung amAnfang und Ende des Liedes lässt es deutlich hörbarwerden.

Mit Die Befreier Europas in Paris (D104) kehrenwir nochmals zu Schuberts kompositorischenAnfangszeiten zurück – und erleben ihn hier als einenMenschen, der am politischen Leben der Zeit Anteilnahm wie alle seine Freunde: Das Gedicht feiert denEinzug des (unter Ferne von der großen Stadterwähnten) österreichischen Kaisers Franz I. und seinerpreußischen und russischen Verbündeten am 15. April1814 in Paris. Der unverhohlen chauvinistischauftrumpfende Ton ist wohl nur zu erklären aus dertraumatischen Demütigung, als welche dievorhergehenden Eroberungsfeldzüge Napoleons vonden fortschrittlichen, noch den Idealen derfranzösischen Revolution verpflichteten Menschen inÖsterreich und Preußen empfunden wurde. Interessantund faszinierend allerdings, dass Schubert nicht bei der

8.55717219

Wie von Seraphim umrauscht:Reichst du mir im EngelbildeLiebewarmen Labetrank,Wenn im schnöden StaubgefildeSchmachtend meine Seele sank.

0 An die Geliebte Joseph Ludwig StollD303 (1815), veröffentlicht 1887

O, daß ich dir vom stillen AugeIn seinem liebevollen ScheinDie Tränen von der Wange sauge,Eh sie die Erde trinket ein!

Wohl hält sie zögernd auf der WangeUnd will sich heiß der Treue weihn.Nun ich sie so im Kuß empfange,Nun sind auch deine Schmerzen mein.

! Vergebliche Liebe Joseph Karl Bernard (1780 od. 81-1850) D177 (1815), veröffentlicht 1867.

Ja, ich weiß es, diese treue LiebeHegt umsonst mein wundes Herz!Wenn mir nur die kleinste Hoffnung bliebe,Reich belohnet wär’ mein Schmerz!

Aber auch die Hoffnung ist vergebens,Kenn’ ich doch ihr grausam Spiel!Trotz der Treue meines StrebensFliehet ewig mich das Ziel!

Dennoch lieb’ ich, dennoch hoff’ ich immer,Ohne Liebe, ohne Hoffnung treu;Lassen kann ich diese Liebe nimmer!Mit ihr bricht das Herz entzwei!

As if amid the SeraphimYou offer me in angel guiseLove-warm refreshment,As into the vile dust of the fieldsMy yearning soul sank.

To the Beloved, D303 (1815)Joseph Ludwig Stollpublished 1887

Oh, that I from your quiet eyesIn their lovely shiningMight drink the tears from your cheeks,Before the earth drinks them up!

They stay hesitating on your cheeksAnd will assure your loyalty.Now I catch them with a kiss,Now your pain is mine too.

Love in Vain, D177 (1815)Joseph Karl Bernard (1780/81-1850)published 1867

Yet, I know, this true loveVainly does my wounded heart keep!If only the slightest hope remained for me,My pain would be richly rewarded!

But hope too is in vain,I know its cruel sport!In spite of my true effortsMy goal always flies from me!

Yet I love, yet I always hope,Without love, without true hope;Never can I abandon this love!It breaks my heart in two!

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 10

8.557172 18

8 Die Allmacht Johann Ladislaus Pyrker D852, op. 79,2 (1825), veröffentlicht 1827

Groß ist Jehova, der Herr! Denn Himmel und Erde verkünden

Seine Macht. Du hörst sie im brausenden Sturm, in des Waldstroms

Laut aufrauschendem Ruf; (groß ist Jehova der Herr, groß ist seine Macht,

Du hörst sie*) in des grünenden Waldes Gesäusel;Siehst sie in wogender Saaten Gold, in lieblicher BlumenGlühendem Schmelz, im Glanz des sternebesäeten Himmels!Furchtbar tönt sie im Donnergeroll, und flammt

in des Blitzes Schnell hinzuckendem Flug. Doch kündet das

pochende Herz dirFühlbarer noch Jehovas Macht, des ewigen Gottes,Blickst du flehend empor und hoffst auf Huld

und Erbarmen.

* von Schubert eingefügt

Im Originaltext:10: ...und hoffst von ihm Huld und Erbarmen.

9 Labetrank der Liebe Joseph Ludwig Stoll (1778-1815) D302 (1815), veröffentlicht 1895

Wenn im Spiele leiser TöneMeine kranke Seele schwebt,Und der Wehmut süße TräneDeinem warmen Blick entschwebt:Sink’ ich dir bei sanftem WallenDeines Busens sprachlos hin;Engelmelodien schallen,Und der Erde Schatten fliehn.

So in Eden hingesunken,Lieb’ mit Liebe umgetauscht,Küsse lispelnd wonnetrunken,

Omnipotence , D852 (1825)Johann Ladislaus Pyrkerpublished 1827 as Op. 79, No. 2

Great is Jehovah, the Lord! For heaven and earth declare

His might. You hear it in the roaring storm, in the woodland stream’s

Loud rushing cry; (great is Jehovah the Lord, great is his might,

You hear*) in the green forest’s murmur;You see in gold waving fields, in lovely flowers’Glowing bloom, in the brightness of the star-strewn sky!Fearful it sounds in the rolling thunder, and flames

in the lightning’sRapid flight. Yet your beating heart really tells you

Of the might of Jehovah, the eternal God,If you look up praying and hope for grace and mercy.

* Added by Schubert

In the original text:10: … and hope from him grace and mercy.

Refreshing Drink of Love, D302 (1815)Joseph Ludwig Stoll (1778-1815)Published 1895

When in the playing of gentle musicMy ailing soul flies,And the sadness of sweet tearsDisperse under your warm glance,I sink on the gentle movementof your bosom, speechless;Angel melodies soundAnd earth’s shadows flee.

So, sunk down in Eden,Love exchanged with love,Whispering kisses, drunk with delight,

8.55717211

Überheblichkeit stehenbleibt: Sein Vorspiel erzähltvom Krieg, das Nachspiel aber tönt vom Frieden, undes ist mehr als doppelt so lang.

Abschied (D829) ist eine wahre Rarität: Aufgeführtam 17. Februar 1826 als Schluss des Einakters DerFalke von Adolf von Pratobevera zu dessen VatersGeburtstag, ist es Schuberts einziges Melodram. Sorührend und naiv dieser Lebensrückblick, so irritierend

ein Detail: Die Klavierfigurationen sind der berühmtenForelle entlehnt, und dort ging es um den Raub derFreiheit – ein versteckter Hinweis darauf, daß auchdiese Idylle trügerisch sein könnte? Wir wissen esnicht.

Ulrich Eisenlohr

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 18

8.55717217

7 Das Heimweh Johann L. Pyrker von Felsö-Eör (1772-1847) Aus dem Heldengedicht “Tunisias”D851, op. 79,1 (1825), veröffentlicht 1827

Ach, der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb’ an der Heimat.

Wie, den Alpen geraubt, hinwelket die Blume, so welkt er,Ihr entrissen, dahin. Stets sieht er die trauliche Hütte,Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten;Sieht das dunkele Föhrengehölz, die ragende FelswandÜber ihm, und noch Berg auf Berg in erschütternder

HoheitAufgetürmt, und glühend im Rosenschimmer des

Abends.Immer schwebt es ihm vor, (ach! die trauliche Hütte,Im Rosenschimmer des Abends, immer schwebt es ihm vor,*)Verdunkelt ist alles um ihn her.

Ängstlich horcht er; ihm deucht, er höre das Muhen der KüheVom nahen Gehölz, und hoch von den Alpen herunterGlöcklein klingen; ihm deucht, er höre das Rufen

der Hirten,Oder ein Lied der Sennerin, die mit umschlagender StimmeFreudig zum Widerhall aufjauchzt Melodien des Alplands;Immer tönt es ihm nach. Ihn fesselt der lachenden EbnenAnmut nicht, er fliehet der Städt’ einengende Mauern,Einsam, und schaut aufweinend vom Hügel die

heimischen Berge;Ach, es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht.

* von Schubert eingefügt

Im Originaltext:2,2: “von dem nahen Gehölz”... (im Hexameter-Versmaß

des Gedichts)

Homesickness , D851 (1825)Johann Ladislaus Pyrker von Felsö-Eör (1772-1847)published 1827 as Op. 79, No. 1

Ah, the son of the mountains clings with childish loveto his homeland.

As the alpine flower fades, taken from its place, so he fades,Taken away from his home. Always he sees the snug cottageWhere he was born, in the fragrant green fields;Sees the dark pine woods, the towering cliffAbove him, and mountain on mountain in

frightening heightAnd the rosy light of evening.

Always does it hover before him (Ah! the snug cottage,In the rosy light of evening, always hovers before him,*)Dark is all about him.

Anxiously he listens; he thinks he hears the lowing of the cowsFrom the nearby woods, and high down from the Alpsthe cowbells ringing; he thinks he hears the cry of

the shepherds,Or the dairymaid’s song, who with shifting voiceJoyfully sings out the echoing melodies of the Alps;It always sounds for him. The charm of the smiling plainsCannot hold him back, he flees the confinement of city walls,Alone, and looks, in tears, from the hill to his

home mountains;Ah, they draw him back there with irresistible longing.

* Added by Schubert

In the original text:2.2: Von dem nahen Gehölz in the hexameter of thepoem.

8.557172 12

Lieder nach Gedichten österreichischerZeitgenossen, Folge 2

1 Der Unglückliche Karoline Pichler (1769-1843) D713, op. 87,1 (1821), veröffentlicht 1827

Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinketSie auf die müden Sterblichen herab;Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,Und legt sie freundlich in ihr täglich Grab.

Jetzt wachet auf der lichtberaubten ErdeVielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz,Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,Laß deine Wunden bluten, armes Herz.

Versenke dich in deines Kummers Tiefen,Und wenn vielleicht in der zerrißnen BrustHalb verjährte Leiden schliefen,So wecke sie mit grausam süßer Lust.

Berechne die verlornen Seligkeiten,Zähl’ alle, alle Blumen in dem Paradies,Woraus in deiner Jugend goldnen ZeitenDie harte Hand des Schicksals dich verstieß.

Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,Dem jede Seligkeit der Erde weicht.Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,Der kühnsten Hoffnung schönes Ziel erreicht.

Da stürzte dich ein grausam Machtwort nieder,Aus deinen Himmeln (nieder), und dein stilles Glück,Dein allzuschönes Traumbild kehrte wiederZur bessern Welt, aus der es kam, zurück.

Zerrissen sind nun alle süßen Bande,Mir schlägt kein Herz mehr auf der weiten Welt.

Settings of Poems by AustrianContemporaries, Vol. 2

The Unhappy One, D713 (1821)Karoline Pichler (1769-1843)published 1827 as Op. 87 No. 1

Night falls, with gentle breezes sinks downOver weary mortals;Soft sleep, brother of death, beckons onAnd lays them in friendship in their daily grave.

Now there watches over the light-deprived earthPerhaps only guile and pain.And now, since I am disturbed by nothing,Let your wounds bleed, poor heart.

Sink down in the depths of your wretchedness,And if perhaps in your tortured breastHalf forgotten sorrows slept,Wake them again with cruel, sweet pleasure.

Reckon lost happinesses,Count all, all the flowers in paradise,From which in your youth’s golden timesThe hard hand of Fate banished you.

You have loved, you have felt happiness,By the side of which every earthly bliss fades.You have found a heart that understands you,Realised the boldest hopes of your fair goal.

Then the cruel voice of power cast you down,From your heaven (down), and your quiet happiness,Your all too fair dream returned againBack to the better world from which it came.

Now torn apart are all the sweet bonds,For there no longer beats a heart in the wide world.

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 12

8.557172 16

5 Die abgeblühte Linde Ludwig von Széchényi (1781-1855) D514, op. 7,1 (1817 ?), veröffentlicht 1821

Wirst du halten, was du schwurst,Wenn mir die Zeit die Locken bleicht?Wie du über Berge fuhrst,Eilt das Wiedersehn nicht leicht.

Ändrung ist das Kind der Zeit,Womit Trennung uns bedroht,Und was die Zukunft beut (=bietet),Ist ein blässer’s Lebensrot.

Sieh, die Linde blühet noch,Als (=wenn) du heute von ihr gehst;Wirst sie wieder finden, dochIhre Blüten stiehlt der West.

Einsam steht sie dann, vorbeiGeht man kalt, bemerkt sie kaum.Nur der Gärtner bleibt ihr treu,Denn er liebt in ihr den Baum.

6 Der Flug der Zeit Ludwig von Széchényi D515, op. 7,2 (1817 ?), veröffentlicht 1821

Es floh die Zeit im WirbelflugeUnd trug des Lebens Plan mit sich.Wohl stürmisch war es auf dem Zuge,Beschwerlich oft und widerlich.

So ging es fort durch alle Zonen,Durch Kinderjahre, durch Jugendglück,Durch Täler, wo die Freuden wohnen,Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick.

Bis an der Freundschaft lichten HügelDie Zeit nun sanfter, stiller flog,Und endlich da die raschen FlügelIn süßer Ruh’ zusammenbog.

The Faded Lime Tree, D514 (1817?)Ludwig von Széchényi (1781-1855)published 1821 as Op. 7, No. 1

Will you hold to what you swore,When time has made my hair grey?As you go away over the mountains,Meeting again does not come soon or easily.

Change is the child of time,That threatens us with parting,And what the future holdsIs a paler glow of life.

See, the lime tree still flowers,As you go today;You will find it here again, yetIts flowers will be taken by the setting sun.

Then it will stand alone, by itPeople go coldly, hardly noticing it.Only the gardener remains true to it,Since he loves the tree itself.

The Flight of Time, D515 (1817?)Ludwif von Széchényipublished 1821 as Op. 7, No. 2

Time flew by in a whirlwindAnd took with it my life’s plan.It was very stormy on the journey,Hard often and loathsome.

So it went on through all stages,Through childhood years, through happy youth,Through valleys, where joys dwellRecalled with longing.

Until time, now gentler quieter flew, And reached the light hill of friendship,And finally folded together its quick wingsIn sweet rest.

8.55717213

2 Widerspruch Johann Gabriel Seidl (1804-1875) D865, op. 105,1 (1826 ?), veröffentlicht 1828

Wenn ich durch Busch und ZweigBrech auf beschränktem Steig,Wird mir so weit, so frei,Will mir das Herz entzwei.

Rings dann im WaldeshausRücken die Wänd’ hinaus,Wölbt sich das LaubgemachHoch mir zum Schwindeldach,

Webt sich der Blätter schierJedes zur Schwinge mir,Daß sich mein Herz so weitSehnt nach Unendlichkeit.

Doch wann im weiten RaumHoch am Gebirgessaum,Über dem Tal ich steh,Nieder zum Tale seh,

Ach, wie beschränkt, wie eng,Wird mir’s im Luftgedräng.Rings auf mein Haupt so schwerNicken die Wolken her,

Nieder zu stürzen drohtRings mir das Abendrot,Und in ein KämmerleinSehnt sich mein Herz hinein.

ContradictionJohann Gabriel Seidl (1804-1875)published in 1828 as Op. 105, No. 1

When I through bush and boughBreak on the narrow path,Things are so wide, so free,My heart is rent in two.

Round about then in the forest houseThe walls move out,The laurel archesHigh over me to make a flimsy roof,

All the leaves weaveTheir wings over meSo that my heart so muchLongs for the infinite.

Yet when in the broad spaceHigh on the mountain’s browOver the valley I stand,See down into the valley,

Ah, how narrow, how confined,It seems to me in the breeze.Round about over my head so heavilyThe clouds nod,

Sunset threatens,To come down about me,And in a little roomMy heart is longing.

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 16

8.55717215

4 Frohsinn Ignaz Franz Castelli (1781-1862) D520 (1817), veröffentlicht 1850

Ich bin von lockerem Schlage,Genieß ohne Trübsinn die Welt,Mich drückt kein Schmerz, keine Plage,Mein Frohsinn würzt mir die Tage,Ihn hab ich zum Schild mir gewählt.

Fortuna pflegt sich zu wenden,Das hab ich schon lange gewußt,weiß heute Güter zu spenden,Und morgen sie zu entwenden,Und doppelt schmerzt dann ihr Verlust.

Gelehrte Schnurpfeifereien*)Sind wahrlich entbehrlicher Tand;Man kann auf Erden sich freuen,auch ohne darüber zu schreien, wie oder woraus sie entstand.

Den Tod mal’ ich nach GefallenAls Jüngling mit heiterm Gesicht,und muß hinüber ich wallenin jene düsteren Hallen,-wohlan! mich schrecken sie nicht.

Nicht Tränenweiden und KrügeSetzt an meinem Grabe ihr dann,ein kleiner Stein tut Genügeund sag’ dem Wandrer: Hier liegeein freier, stets fröhlicher Mann.

*) Anmerkung: Evt. Zusammensetzung aus“Schnurren” (=brummen, schwirren) und “Pfeifen”,im Sinne von: Viel leeres, nichtssagendes Geräusch

Das Originalgedicht hat neun Strophen

Joy, D520 (1817)Ignaz Franz Castelli (1781-1862)published in 1850

I am of a lighthearted kind,I enjoy the world without sadness,No pain oppresses me, no worry,My joy gives spice to my life,I have chosen it as my shield.

Fortune is apt to change,That I have long known,I know today how to spend my wealth,And in the morning to pilfer,Then their loss hurts twice as much.

Learned gasbagsAre really dispensable rubbish;One can enjoy oneself on earth,Also without shouting about it,How or whence it came.

Death I picture as a favourI am a young man with a cheerful faceAnd must go thereInto those dark halls -Well then! They do not scare me.

No mourning willows and urnsSet then on my grave,A little stone is enoughAnd tell the wanderer: Here liesA free man, always happy.

The original poem has nine verses.

8.557172 14

3 Glaube, Hoffnung und Liebe Christoph Kuffner (1780-1846) D955, op. 97 (1828), veröffentlicht 1828

Glaube, hoffe, liebe!Hältst du treu an diesen Dreien,Wirst du nie dich selbst entzweien,Wird dein Himmel nimmer trübe.

Glaube fest an Gott und Herz!Glaube schwebet himmelwärts.Mehr noch als im Sternrevier,Lebt der Gott im Busen dir.Wenn auch Welt und Menschen lügen,Kann das Herz doch nimmer trügen.

Hoffe dir Unsterblichkeit,Und hienieden beß’re Zeit!Hoffnung ist ein schönes Licht,Und erhellt den Weg der Pflicht.Hoffe, aber fordre nimmer!Tag wird mählig, was erst Schimmer.

Edel liebe, fest und rein!Ohne Liebe bist du Stein.Liebe läutre dein Gefühl,Liebe leite dich ans Ziel!Soll das Leben glücklich blühen,Muß der Liebe Sonne glühen.

Willst du nie dich selbst entzweien,Halte treu an diesen Dreien!Daß nichts deinen Himmel trübe:Glaube, hoffe, liebe!

Im Originaltext:1,3: Wirst du dich nie selbst entzweien,5,1: Willst du dich nie selbst entzweien,

Faith, Hope and Love, D955 (1828)Christoph Kuffner (1780-1846)published in 1828 as Op. 97

Faith, hope, love!If you hold true to these three,You will never be false to yourself,Your heaven will never be clouded over.

Have faith firmly in God and heart!Faith flies to heaven.More than in the starry sky,God lives in your bosom.When the world and men lie,The heart yet never lies to you.

Hope in the eternal,And here below better times!Hope is a fair light,And makes clear the way of duty.Hope, but never seek!Day comes gradually, after the first glimmer.

Nobly love, firm and pure!Without love you are stone.Love purifies your feelings,Love leads you to your goal!Life blossoms in happinessIf the warmth of love glows.

If you will never be false to yourself,Hold true to these three!That nothing cloud your heaven:Faith, hope, love!

In the original text:1.3: dich nie instead of nie dich5.1: dich nie instead of nie dich

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 14

8.55717215

4 Frohsinn Ignaz Franz Castelli (1781-1862) D520 (1817), veröffentlicht 1850

Ich bin von lockerem Schlage,Genieß ohne Trübsinn die Welt,Mich drückt kein Schmerz, keine Plage,Mein Frohsinn würzt mir die Tage,Ihn hab ich zum Schild mir gewählt.

Fortuna pflegt sich zu wenden,Das hab ich schon lange gewußt,weiß heute Güter zu spenden,Und morgen sie zu entwenden,Und doppelt schmerzt dann ihr Verlust.

Gelehrte Schnurpfeifereien*)Sind wahrlich entbehrlicher Tand;Man kann auf Erden sich freuen,auch ohne darüber zu schreien, wie oder woraus sie entstand.

Den Tod mal’ ich nach GefallenAls Jüngling mit heiterm Gesicht,und muß hinüber ich wallenin jene düsteren Hallen,-wohlan! mich schrecken sie nicht.

Nicht Tränenweiden und KrügeSetzt an meinem Grabe ihr dann,ein kleiner Stein tut Genügeund sag’ dem Wandrer: Hier liegeein freier, stets fröhlicher Mann.

*) Anmerkung: Evt. Zusammensetzung aus“Schnurren” (=brummen, schwirren) und “Pfeifen”,im Sinne von: Viel leeres, nichtssagendes Geräusch

Das Originalgedicht hat neun Strophen

Joy, D520 (1817)Ignaz Franz Castelli (1781-1862)published in 1850

I am of a lighthearted kind,I enjoy the world without sadness,No pain oppresses me, no worry,My joy gives spice to my life,I have chosen it as my shield.

Fortune is apt to change,That I have long known,I know today how to spend my wealth,And in the morning to pilfer,Then their loss hurts twice as much.

Learned gasbagsAre really dispensable rubbish;One can enjoy oneself on earth,Also without shouting about it,How or whence it came.

Death I picture as a favourI am a young man with a cheerful faceAnd must go thereInto those dark halls -Well then! They do not scare me.

No mourning willows and urnsSet then on my grave,A little stone is enoughAnd tell the wanderer: Here liesA free man, always happy.

The original poem has nine verses.

8.557172 14

3 Glaube, Hoffnung und Liebe Christoph Kuffner (1780-1846) D955, op. 97 (1828), veröffentlicht 1828

Glaube, hoffe, liebe!Hältst du treu an diesen Dreien,Wirst du nie dich selbst entzweien,Wird dein Himmel nimmer trübe.

Glaube fest an Gott und Herz!Glaube schwebet himmelwärts.Mehr noch als im Sternrevier,Lebt der Gott im Busen dir.Wenn auch Welt und Menschen lügen,Kann das Herz doch nimmer trügen.

Hoffe dir Unsterblichkeit,Und hienieden beß’re Zeit!Hoffnung ist ein schönes Licht,Und erhellt den Weg der Pflicht.Hoffe, aber fordre nimmer!Tag wird mählig, was erst Schimmer.

Edel liebe, fest und rein!Ohne Liebe bist du Stein.Liebe läutre dein Gefühl,Liebe leite dich ans Ziel!Soll das Leben glücklich blühen,Muß der Liebe Sonne glühen.

Willst du nie dich selbst entzweien,Halte treu an diesen Dreien!Daß nichts deinen Himmel trübe:Glaube, hoffe, liebe!

Im Originaltext:1,3: Wirst du dich nie selbst entzweien,5,1: Willst du dich nie selbst entzweien,

Faith, Hope and Love, D955 (1828)Christoph Kuffner (1780-1846)published in 1828 as Op. 97

Faith, hope, love!If you hold true to these three,You will never be false to yourself,Your heaven will never be clouded over.

Have faith firmly in God and heart!Faith flies to heaven.More than in the starry sky,God lives in your bosom.When the world and men lie,The heart yet never lies to you.

Hope in the eternal,And here below better times!Hope is a fair light,And makes clear the way of duty.Hope, but never seek!Day comes gradually, after the first glimmer.

Nobly love, firm and pure!Without love you are stone.Love purifies your feelings,Love leads you to your goal!Life blossoms in happinessIf the warmth of love glows.

If you will never be false to yourself,Hold true to these three!That nothing cloud your heaven:Faith, hope, love!

In the original text:1.3: dich nie instead of nie dich5.1: dich nie instead of nie dich

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 14

8.557172 16

5 Die abgeblühte Linde Ludwig von Széchényi (1781-1855) D514, op. 7,1 (1817 ?), veröffentlicht 1821

Wirst du halten, was du schwurst,Wenn mir die Zeit die Locken bleicht?Wie du über Berge fuhrst,Eilt das Wiedersehn nicht leicht.

Ändrung ist das Kind der Zeit,Womit Trennung uns bedroht,Und was die Zukunft beut (=bietet),Ist ein blässer’s Lebensrot.

Sieh, die Linde blühet noch,Als (=wenn) du heute von ihr gehst;Wirst sie wieder finden, dochIhre Blüten stiehlt der West.

Einsam steht sie dann, vorbeiGeht man kalt, bemerkt sie kaum.Nur der Gärtner bleibt ihr treu,Denn er liebt in ihr den Baum.

6 Der Flug der Zeit Ludwig von Széchényi D515, op. 7,2 (1817 ?), veröffentlicht 1821

Es floh die Zeit im WirbelflugeUnd trug des Lebens Plan mit sich.Wohl stürmisch war es auf dem Zuge,Beschwerlich oft und widerlich.

So ging es fort durch alle Zonen,Durch Kinderjahre, durch Jugendglück,Durch Täler, wo die Freuden wohnen,Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick.

Bis an der Freundschaft lichten HügelDie Zeit nun sanfter, stiller flog,Und endlich da die raschen FlügelIn süßer Ruh’ zusammenbog.

The Faded Lime Tree, D514 (1817?)Ludwig von Széchényi (1781-1855)published 1821 as Op. 7, No. 1

Will you hold to what you swore,When time has made my hair grey?As you go away over the mountains,Meeting again does not come soon or easily.

Change is the child of time,That threatens us with parting,And what the future holdsIs a paler glow of life.

See, the lime tree still flowers,As you go today;You will find it here again, yetIts flowers will be taken by the setting sun.

Then it will stand alone, by itPeople go coldly, hardly noticing it.Only the gardener remains true to it,Since he loves the tree itself.

The Flight of Time, D515 (1817?)Ludwif von Széchényipublished 1821 as Op. 7, No. 2

Time flew by in a whirlwindAnd took with it my life’s plan.It was very stormy on the journey,Hard often and loathsome.

So it went on through all stages,Through childhood years, through happy youth,Through valleys, where joys dwellRecalled with longing.

Until time, now gentler quieter flew, And reached the light hill of friendship,And finally folded together its quick wingsIn sweet rest.

8.55717213

2 Widerspruch Johann Gabriel Seidl (1804-1875) D865, op. 105,1 (1826 ?), veröffentlicht 1828

Wenn ich durch Busch und ZweigBrech auf beschränktem Steig,Wird mir so weit, so frei,Will mir das Herz entzwei.

Rings dann im WaldeshausRücken die Wänd’ hinaus,Wölbt sich das LaubgemachHoch mir zum Schwindeldach,

Webt sich der Blätter schierJedes zur Schwinge mir,Daß sich mein Herz so weitSehnt nach Unendlichkeit.

Doch wann im weiten RaumHoch am Gebirgessaum,Über dem Tal ich steh,Nieder zum Tale seh,

Ach, wie beschränkt, wie eng,Wird mir’s im Luftgedräng.Rings auf mein Haupt so schwerNicken die Wolken her,

Nieder zu stürzen drohtRings mir das Abendrot,Und in ein KämmerleinSehnt sich mein Herz hinein.

ContradictionJohann Gabriel Seidl (1804-1875)published in 1828 as Op. 105, No. 1

When I through bush and boughBreak on the narrow path,Things are so wide, so free,My heart is rent in two.

Round about then in the forest houseThe walls move out,The laurel archesHigh over me to make a flimsy roof,

All the leaves weaveTheir wings over meSo that my heart so muchLongs for the infinite.

Yet when in the broad spaceHigh on the mountain’s browOver the valley I stand,See down into the valley,

Ah, how narrow, how confined,It seems to me in the breeze.Round about over my head so heavilyThe clouds nod,

Sunset threatens,To come down about me,And in a little roomMy heart is longing.

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 16

8.55717217

7 Das Heimweh Johann L. Pyrker von Felsö-Eör (1772-1847) Aus dem Heldengedicht “Tunisias”D851, op. 79,1 (1825), veröffentlicht 1827

Ach, der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb’ an der Heimat.

Wie, den Alpen geraubt, hinwelket die Blume, so welkt er,Ihr entrissen, dahin. Stets sieht er die trauliche Hütte,Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten;Sieht das dunkele Föhrengehölz, die ragende FelswandÜber ihm, und noch Berg auf Berg in erschütternder

HoheitAufgetürmt, und glühend im Rosenschimmer des

Abends.Immer schwebt es ihm vor, (ach! die trauliche Hütte,Im Rosenschimmer des Abends, immer schwebt es ihm vor,*)Verdunkelt ist alles um ihn her.

Ängstlich horcht er; ihm deucht, er höre das Muhen der KüheVom nahen Gehölz, und hoch von den Alpen herunterGlöcklein klingen; ihm deucht, er höre das Rufen

der Hirten,Oder ein Lied der Sennerin, die mit umschlagender StimmeFreudig zum Widerhall aufjauchzt Melodien des Alplands;Immer tönt es ihm nach. Ihn fesselt der lachenden EbnenAnmut nicht, er fliehet der Städt’ einengende Mauern,Einsam, und schaut aufweinend vom Hügel die

heimischen Berge;Ach, es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht.

* von Schubert eingefügt

Im Originaltext:2,2: “von dem nahen Gehölz”... (im Hexameter-Versmaß

des Gedichts)

Homesickness , D851 (1825)Johann Ladislaus Pyrker von Felsö-Eör (1772-1847)published 1827 as Op. 79, No. 1

Ah, the son of the mountains clings with childish loveto his homeland.

As the alpine flower fades, taken from its place, so he fades,Taken away from his home. Always he sees the snug cottageWhere he was born, in the fragrant green fields;Sees the dark pine woods, the towering cliffAbove him, and mountain on mountain in

frightening heightAnd the rosy light of evening.

Always does it hover before him (Ah! the snug cottage,In the rosy light of evening, always hovers before him,*)Dark is all about him.

Anxiously he listens; he thinks he hears the lowing of the cowsFrom the nearby woods, and high down from the Alpsthe cowbells ringing; he thinks he hears the cry of

the shepherds,Or the dairymaid’s song, who with shifting voiceJoyfully sings out the echoing melodies of the Alps;It always sounds for him. The charm of the smiling plainsCannot hold him back, he flees the confinement of city walls,Alone, and looks, in tears, from the hill to his

home mountains;Ah, they draw him back there with irresistible longing.

* Added by Schubert

In the original text:2.2: Von dem nahen Gehölz in the hexameter of thepoem.

8.557172 12

Lieder nach Gedichten österreichischerZeitgenossen, Folge 2

1 Der Unglückliche Karoline Pichler (1769-1843) D713, op. 87,1 (1821), veröffentlicht 1827

Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinketSie auf die müden Sterblichen herab;Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,Und legt sie freundlich in ihr täglich Grab.

Jetzt wachet auf der lichtberaubten ErdeVielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz,Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,Laß deine Wunden bluten, armes Herz.

Versenke dich in deines Kummers Tiefen,Und wenn vielleicht in der zerrißnen BrustHalb verjährte Leiden schliefen,So wecke sie mit grausam süßer Lust.

Berechne die verlornen Seligkeiten,Zähl’ alle, alle Blumen in dem Paradies,Woraus in deiner Jugend goldnen ZeitenDie harte Hand des Schicksals dich verstieß.

Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,Dem jede Seligkeit der Erde weicht.Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,Der kühnsten Hoffnung schönes Ziel erreicht.

Da stürzte dich ein grausam Machtwort nieder,Aus deinen Himmeln (nieder), und dein stilles Glück,Dein allzuschönes Traumbild kehrte wiederZur bessern Welt, aus der es kam, zurück.

Zerrissen sind nun alle süßen Bande,Mir schlägt kein Herz mehr auf der weiten Welt.

Settings of Poems by AustrianContemporaries, Vol. 2

The Unhappy One, D713 (1821)Karoline Pichler (1769-1843)published 1827 as Op. 87 No. 1

Night falls, with gentle breezes sinks downOver weary mortals;Soft sleep, brother of death, beckons onAnd lays them in friendship in their daily grave.

Now there watches over the light-deprived earthPerhaps only guile and pain.And now, since I am disturbed by nothing,Let your wounds bleed, poor heart.

Sink down in the depths of your wretchedness,And if perhaps in your tortured breastHalf forgotten sorrows slept,Wake them again with cruel, sweet pleasure.

Reckon lost happinesses,Count all, all the flowers in paradise,From which in your youth’s golden timesThe hard hand of Fate banished you.

You have loved, you have felt happiness,By the side of which every earthly bliss fades.You have found a heart that understands you,Realised the boldest hopes of your fair goal.

Then the cruel voice of power cast you down,From your heaven (down), and your quiet happiness,Your all too fair dream returned againBack to the better world from which it came.

Now torn apart are all the sweet bonds,For there no longer beats a heart in the wide world.

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 12

8.557172 18

8 Die Allmacht Johann Ladislaus Pyrker D852, op. 79,2 (1825), veröffentlicht 1827

Groß ist Jehova, der Herr! Denn Himmel und Erde verkünden

Seine Macht. Du hörst sie im brausenden Sturm, in des Waldstroms

Laut aufrauschendem Ruf; (groß ist Jehova der Herr, groß ist seine Macht,

Du hörst sie*) in des grünenden Waldes Gesäusel;Siehst sie in wogender Saaten Gold, in lieblicher BlumenGlühendem Schmelz, im Glanz des sternebesäeten Himmels!Furchtbar tönt sie im Donnergeroll, und flammt

in des Blitzes Schnell hinzuckendem Flug. Doch kündet das

pochende Herz dirFühlbarer noch Jehovas Macht, des ewigen Gottes,Blickst du flehend empor und hoffst auf Huld

und Erbarmen.

* von Schubert eingefügt

Im Originaltext:10: ...und hoffst von ihm Huld und Erbarmen.

9 Labetrank der Liebe Joseph Ludwig Stoll (1778-1815) D302 (1815), veröffentlicht 1895

Wenn im Spiele leiser TöneMeine kranke Seele schwebt,Und der Wehmut süße TräneDeinem warmen Blick entschwebt:Sink’ ich dir bei sanftem WallenDeines Busens sprachlos hin;Engelmelodien schallen,Und der Erde Schatten fliehn.

So in Eden hingesunken,Lieb’ mit Liebe umgetauscht,Küsse lispelnd wonnetrunken,

Omnipotence , D852 (1825)Johann Ladislaus Pyrkerpublished 1827 as Op. 79, No. 2

Great is Jehovah, the Lord! For heaven and earth declare

His might. You hear it in the roaring storm, in the woodland stream’s

Loud rushing cry; (great is Jehovah the Lord, great is his might,

You hear*) in the green forest’s murmur;You see in gold waving fields, in lovely flowers’Glowing bloom, in the brightness of the star-strewn sky!Fearful it sounds in the rolling thunder, and flames

in the lightning’sRapid flight. Yet your beating heart really tells you

Of the might of Jehovah, the eternal God,If you look up praying and hope for grace and mercy.

* Added by Schubert

In the original text:10: … and hope from him grace and mercy.

Refreshing Drink of Love, D302 (1815)Joseph Ludwig Stoll (1778-1815)Published 1895

When in the playing of gentle musicMy ailing soul flies,And the sadness of sweet tearsDisperse under your warm glance,I sink on the gentle movementof your bosom, speechless;Angel melodies soundAnd earth’s shadows flee.

So, sunk down in Eden,Love exchanged with love,Whispering kisses, drunk with delight,

8.55717211

Überheblichkeit stehenbleibt: Sein Vorspiel erzähltvom Krieg, das Nachspiel aber tönt vom Frieden, undes ist mehr als doppelt so lang.

Abschied (D829) ist eine wahre Rarität: Aufgeführtam 17. Februar 1826 als Schluss des Einakters DerFalke von Adolf von Pratobevera zu dessen VatersGeburtstag, ist es Schuberts einziges Melodram. Sorührend und naiv dieser Lebensrückblick, so irritierend

ein Detail: Die Klavierfigurationen sind der berühmtenForelle entlehnt, und dort ging es um den Raub derFreiheit – ein versteckter Hinweis darauf, daß auchdiese Idylle trügerisch sein könnte? Wir wissen esnicht.

Ulrich Eisenlohr

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 18

8.557172 10

Flüchtigkeit, von „Zu-schnell-Vorüber“ entsteht.Solche Beispiele wären vielfach zu finden.

Labetrank der Liebe (D302), An die Geliebte(D303), das auch Beethoven vertonte, sowie Die Sterne(D176, nach Fellinger) sind Strophenlieder mit ruhig-elegischem Charakter, alle drei Beispiele für ein beiSchubert eher selten zu findendes, ungetrübtes undbruchloses “So ist es gut”.

Vergebliche Liebe (D177) entstand am gleichenTag wie Die Sterne - und könnte gegensätzlicher nichtsein: Schmerz und Verzweiflung des Liebenden überdie Grausamkeiten der Angebeteten werdenharmonisch kühn, bisweilen schroff und unversöhnlich,darin ungemein „modern“ und expressiv musikalischumgesetzt. Die Form ähnelt dem Rezitativ–Arioso–Modell der Oper und trägt so ebenfalls zur packendenDramatik der kurzen, skizzenhaften Komposition bei.Vielleicht ist hier nicht alles rund und „gelungen“;spannend und faszinierend ist es allemal, wenn einjunger Künstler die Grenzen des traditionellvorgegebenen herausfordert - und überschreitet.

Die erste Liebe (D182), inhaltlich und aus-drucksmäßig pures Gegenteil des vorhergehendenLiedes, ist ein regelrechter Hymnus. Fanfaren beimErwachen des „Vorgefühl des Schönen“, durchfließende Akkordrepetitionen entstehende Klang-flächen beim Wiederschein der Holden, schier endloseMelodiebögen der Gesangsstimme, eine große,männlich-jubelnde Schlussapotheose auf „Sie ist dieMeine”, schließlich im Nachspiel eine Orgelpunkt-bildung, die das Unveränderliche dieser Tatsache zuuntermauern scheint und gleichzeitig „die Meine“dreimal wiederholt: All diese idealistische Verklärung,die von einem möglichen Scheitern nichts weiß undwissen will, ist wohl nur in Schuberts frühen Jahren zu finden.

Auch Widerspruch (D865) (sowohl als Män-nerquartett als auch solistisch aufführbar) nach einemGedicht des für Schuberts späte Lieder so wichtigenDichters Johann Seidl (s. Lied- Edition 10, AustrianContemporaries Vol.1) ist eine extreme Komposition.Mehr als 10 Jahre später geschrieben und damit fast amanderen Ende von Schuberts Komponistenkarriere

angesiedelt, entwickelt sich der unglaublich energische,vitale „drive“ des Liedes auf der Basis eines einzigen,stetig wiederholten rhythmischen Grundmusters.Eintönigkeit kommt dennoch nicht auf: Eine enormedynamische Spannweite, überraschende harmonischeWendungen, steter Wechsel zwischen voller Akkordikdes Klaviersatzes und elementarem Unisono schaffenständig neue Überraschungsmomente. Das Lied scheintin seiner radikalen Ungebremstheit, Zügellosigkeitimmer am Rande des Absturzes zu balancieren – auchdies Zeichen und Ausdruck eines verändertenLebensgefühls.

Glaube, Hoffnung und Liebe (D955) ist eine derletzten Liedkompositionen Schuberts überhaupt,zeitgleich mit den Liedern des Schwanengesanggeschrieben. Choralartige Schlichtheit und äußersteReduktion der Mittel erzeugen den meditativen,gleichzeitig eindringlichen Charakter der Komposition.In den drei mittleren Moll-Strophen klingt inBewegungsart, Melodiebildung und Bassimitationendes Klaviers Der Wegweiser aus der Winterreiseherüber: Dort wie hier geht es um letzte Dinge. Auchfür Schubert war die Liebe „die größeste unter ihnen“(Brahms, Vier ernste Gesänge), die Melodiebildung amAnfang und Ende des Liedes lässt es deutlich hörbarwerden.

Mit Die Befreier Europas in Paris (D104) kehrenwir nochmals zu Schuberts kompositorischenAnfangszeiten zurück – und erleben ihn hier als einenMenschen, der am politischen Leben der Zeit Anteilnahm wie alle seine Freunde: Das Gedicht feiert denEinzug des (unter Ferne von der großen Stadterwähnten) österreichischen Kaisers Franz I. und seinerpreußischen und russischen Verbündeten am 15. April1814 in Paris. Der unverhohlen chauvinistischauftrumpfende Ton ist wohl nur zu erklären aus dertraumatischen Demütigung, als welche dievorhergehenden Eroberungsfeldzüge Napoleons vonden fortschrittlichen, noch den Idealen derfranzösischen Revolution verpflichteten Menschen inÖsterreich und Preußen empfunden wurde. Interessantund faszinierend allerdings, dass Schubert nicht bei der

8.55717219

Wie von Seraphim umrauscht:Reichst du mir im EngelbildeLiebewarmen Labetrank,Wenn im schnöden StaubgefildeSchmachtend meine Seele sank.

0 An die Geliebte Joseph Ludwig StollD303 (1815), veröffentlicht 1887

O, daß ich dir vom stillen AugeIn seinem liebevollen ScheinDie Tränen von der Wange sauge,Eh sie die Erde trinket ein!

Wohl hält sie zögernd auf der WangeUnd will sich heiß der Treue weihn.Nun ich sie so im Kuß empfange,Nun sind auch deine Schmerzen mein.

! Vergebliche Liebe Joseph Karl Bernard (1780 od. 81-1850) D177 (1815), veröffentlicht 1867.

Ja, ich weiß es, diese treue LiebeHegt umsonst mein wundes Herz!Wenn mir nur die kleinste Hoffnung bliebe,Reich belohnet wär’ mein Schmerz!

Aber auch die Hoffnung ist vergebens,Kenn’ ich doch ihr grausam Spiel!Trotz der Treue meines StrebensFliehet ewig mich das Ziel!

Dennoch lieb’ ich, dennoch hoff’ ich immer,Ohne Liebe, ohne Hoffnung treu;Lassen kann ich diese Liebe nimmer!Mit ihr bricht das Herz entzwei!

As if amid the SeraphimYou offer me in angel guiseLove-warm refreshment,As into the vile dust of the fieldsMy yearning soul sank.

To the Beloved, D303 (1815)Joseph Ludwig Stollpublished 1887

Oh, that I from your quiet eyesIn their lovely shiningMight drink the tears from your cheeks,Before the earth drinks them up!

They stay hesitating on your cheeksAnd will assure your loyalty.Now I catch them with a kiss,Now your pain is mine too.

Love in Vain, D177 (1815)Joseph Karl Bernard (1780/81-1850)published 1867

Yet, I know, this true loveVainly does my wounded heart keep!If only the slightest hope remained for me,My pain would be richly rewarded!

But hope too is in vain,I know its cruel sport!In spite of my true effortsMy goal always flies from me!

Yet I love, yet I always hope,Without love, without true hope;Never can I abandon this love!It breaks my heart in two!

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 10

8.557172 20

@ Die Sterne Johann Georg Fellinger (1781-1816) D176 (1815), veröffentlicht 1872

Was funkelt ihr so mild mich an?Ihr Sterne, hold und hehr!Was treibet euch auf dunkler BahnIm äther-blauen Meer?Wie Gottes Augen schaut ihr dort,Aus Ost und West, aus Süd und NordSo freundlich auf mich her.

Und überall umblinkt ihr michMit sanftem Dämmerlicht.Die Sonne hebt in Morgen sich,Doch ihr verlaßt mich nicht.Wenn kaum der Abend wieder graut,So blickt ihr mir so fromm und trautSchon wieder ins Gesicht.

O lächelt nur, o winket nur, Mir still zu euch hinan.Mich führet Mutter AllnaturNach ihrem großen Plan.Mich kümmert nicht der Welten Fall,Wenn ich nur dort die Lieben all’Vereinet finden kann.

Das Originalgedicht hat fünf Strophen

# Die erste Liebe Johann Georg Fellinger D182 (1815), veröffentlicht 1842

Die erste Liebe füllt das Herz mit SehnenNach einem unbekannten Geisterlande,Die Seele gaukelt an dem Lebensrande,Und süße Wehmut letzet sich in Tränen.

Da wacht es auf, das Vorgefühl des Schönen,Du schaust die Göttin in dem Lichtgewande,Geschlungen sind des Glaubens leise Bande,

The Stars, D176 (1815)Johann Georg Fellinger (1781-1816)published 1872

Why do you shine so gently at me?You stars, lovely and sublime!What prompts you on your dark courseIn the sea of ethereal blue?Like the eyes of God you look downFrom East and West, from South and NorthSo friendly to me.

And everywhere you shine on meWith gentle twilight.The sun rises in the morning,Yet you leave me not.When scarcely the evening dims again,You look at me so gentle and lovingAgain shining on my face.

Oh only smile, oh only beckon,Quietly to youMother Nature leads meAccording to her great plan.The end of the world does not trouble me,If I only there can findThose I love all together.

The original poem has five verses.

First Love, D182 (1815)Johann Georg Fellingerpublished 1842I

First love fills the heart with longingFor an unknown spirit land.The soul hovers on the verge of life,And sweet sadness finds freedom in tears.

Then there awake presentiments of beauty,You see the goddess in robes of light,The tender bonds of faith are joined

8.5571729

Tiefen...berechne die verlornen Seligkeiten...du hast einHerz, das dich verstand, gefunden... da stürzte dich eingrausam Machtwort nieder...zerrissen sind nun allesüßen Bande...“ All diese Bruchstücke aus KarolinePichlers Gedicht sind schubertbiographisch beziehbar –und dennoch geht die musikalische Umsetzung weitüber bekennerhaftes lamento hinaus. Ähnlich wie dasfünf Jahre zuvor entstandene, in Pyrkers Zitat erwähnte,berühmte Pendant „Der Wanderer“ (das ursprünglichebenso den Titel Der Unglückliche trug!) schlägt eseinen weiten Bogen von verhalten-gedämpftem Beginnin einer nächtlichen Atmosphäre zwischenGeisterwehen und zärtlichem Wiegenliedcharakterüber den dramatischen, fast körperlich schmerzhaftenAusbruch des Leidensbewusstseins, den kurzenhektisch-ekstatischen Rückblick auf die vergangeneGlücksverheißung und deren Zusammenbruch bis zumunabänderlichen Zustand der Einsamkeit. Mu-sikalischen Einbrüchen, unvermittelt wie veritableKatastrophen, von solch drastischer Härte wie amSchluss dieses Liedes begegnet man in SchubertsKompositionen aus den 20er Jahren immer wieder, vorallem in Klavier- und Kammermusik. Sicher ist es nichtunberechtigt, sie mit dem Schock seiner syphilitischenErkrankung, die er sich wohl Ende 1822 zuzog, inVerbindung zu bringen; natürlich taugen sie dennochnicht für eindimensionale, programmatische Er-klärungsversuche.

Karoline Pichler, begeisterte BewundererinSchuberts und Inhaberin des bedeutendstenliterarischen Salons in Wien zur Schubert-Zeit, ist mitzwei weiteren Texten in Schuberts Liedschaffenvertreten, die zwar vom Tiefgang des Unglücklichenhimmelweit entfernt sind, aber schöne Beispiele dafürliefern, was in den seichteren Bereichen desBiedermeier produziert und musiziert wurde: DerSänger am Felsen (D482) aus der gleichnamigen Idylleist -analog zum Schäferszenario des Textes- eingleichsam typisierter Klagegesang mit einemempfindsamen Vor- und Zwischenspiel, das Schubertmit der Bezeichnung „Flöte“ (dem anakreontischenSchäferinstrument) versieht – wohl eher als

Klangsuggestion denn als konkrete Aufführungs-anweisung.

Ferne von der großen Stadt (D483) formuliertZivilisations-Kritik und Natur-Idealisierung. Schon zuSchuberts Zeiten gab es Menschen, die die Idylle desLandlebens dem Lärm, Schmutz und Chaos der Stadtvorzogen – die Poeten allerdings eher in ihrenGedichten als tatsächlich... Am Ende des Liedeserklingt ein musikalisches Zitat des Haydn-Liedes„Gott erhalte Franz den Kaiser“ (welches 1922 mitHoffmann von Fallerslebens Gedicht „Deutschland,Deutschland über alles“ zur deutschen, 1952 mit derdritten Strophe desselben Gedichts „Einigkeit undRecht und Freiheit“ zur bundesrepublikanischenHymne wurde). Ob dies dem Text einen zopfig-ironischen Kommentar beigeben sollte, oder alsehrliche Verbeugung vor dem Komponisten derSchöpfung gemeint war - die ja auch die „natürlichen“Werke Gottes, und nicht die zivilisatorischen desMenschen preist -, ist schwer zu entscheiden.

In Die abgeblühte Linde (D514) und Der Flug derZeit (D515) geht es wiederum um ein für Schubertzentrales Thema, die Freundschaft. Sie wird als einzigBeständiges in der Flüchtigkeit der Zeit dargestellt, imzweiten Lied mittels einer deutlichen Beruhigung dermusikalischen Bewegung zum Ende des Liedes, imersten, das dem Schema Rezitativ-Aria folgt, mit einerkuriosen Schluss-Stretta, die die Treue des Gärtners zu„seinem“ Baum besingt.

Frohsinn D520, Lob des Tokayers D248, DerZufriedene D320, Skolie, D306, Die Fröhlichkeit D262sind stilistisch und inhaltlich angesiedelt zwischennestroy’schem Couplet, einfachem, aber geistreichemTrinklied und komponiertem „Toast“. Sie scheinen mitleichter Hand hingeworfen. Genauere Betrachtungzeigt allerdings, dass Schubert auch bei dieser Artgehobener Gebrauchsmusik trotz hörbarer Lust amunbeschwerten Gesang kompositorisch überaussorgfältig „arbeitete“. Man betrachte dazu beispiels-weise, wie in Skolie durch einen 2+2+2 taktigenAufbau der Gesangsstimme (gegenüber einer normalenPeriodik fehlen 2 Takte!) ein Eindruck von

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 20

8.55717221

Und Tage rieseln hin auf Liebestönen.

Du siehst nur sie allein im Widerscheine,Die Holde, der du ganz dich hingegeben,

Nur sie durchschwebt deines Daseins Räume.

Sie lächelt dir herab vom Goldgesäume,Wenn stille Lichter an den Himmeln schweben,Der Erde jubelst du: Sie ist die Meine!

$ Lob des Tokayers Gabriele von Baumberg (1768-1839) D248 (1815), veröffentlicht 1829

O köstlicher Tokayer, Du königlicher Wein,Du stimmest meine LeierZu seltnen Reimerei’n.Mit lang entbehrter WonneUnd neu erwachtem ScherzErwärmst du, gleich der Sonne,Mein halb erstorbnes Herz.Du stimmest meine LeierZu seltnen Reimerei’n,O köstlicher Tokayer,Du königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer,Du königlicher Wein,Du gießest Kraft und FeuerDurch Mark und durch Gebein.Ich fühle neues LebenDurch meine Adern sprühn,Und Deine NektarrebenIn meinem Busen glühn.Du gießest Kraft und FeuerDurch Mark und durch Gebein,O köstlicher Tokayer,Du königlicher Wein.

And days ripple by in the music of love.

You see her only in reflection,The loved one, to whom you have given your whole

self,Only she dwells in the chambers of your being.

She smiles at you from the gold edge of heaven,When the quiet lights hover in the sky,You cry in triumph to the whole world: She is mine!

In Praise of Tokay, D248 (1815)Gabriele von Baumberg (1768-1839)published 1829

O delicious Tokay,You royal wine,You tune my lyreTo rare rhyming.With delight long lostAnd newly woken pain,You warm, like the sun, My half dead heart.You tune my lyreTo rare rhyming,O delicious Tokay,You royal wine!

O delicious Tokay,You royal wine,You pour strength and fireThrough marrow and through bones.I feel new lifeSurge through my veins,And your nectar grapesglow in my bosom.You pour strength and fireThrough marrow and through bones,O delicious Tokay,You royal wine.

8.557172 8

diese Reiseeindrücke mittel- oder unmittelbar, DasHeimweh die Bindung des Gebirgssohnes an ebendieseLandschaft, deren Grandiosität auch Schubert sichnicht entziehen konnte, Die Allmacht den Lobpreiseines Gottes, der solches (und den Menschen mit allseinen Möglichkeiten und Gefährdungen) zu schaffenimstande war. Dies mag das leidenschaftlicheEngagement, die fast überhitzte Intensität der beidenLieder erklären. Auch die persönliche Übergabe derGedichte durch Pyrker mag eine Rolle gespielt haben,denn beide Männer scheinen einander hoch geschätztzu haben.

Ein weiterer Umstand könnte die besondereLeidenschaftlichkeit des Heimweh (D852) ebenfallsbefördert haben: Der Sehnsuchtsgedanke ist zwarzentral in Schuberts Liedschaffen, doch fast immerbezieht sich die Sehnsucht auf ein ideales „milderesLand“ (Mayrhofer), auf eine „bessre Welt“ (Schober),auf ein auf Erden nicht erreichbares, jenseitiges Ziel.Hier aber ist sie konkret, diesseitig, und bezieht sichgenau auf die Berge, die den Wiener StadtmenschenSchubert so tief beeindruckten. Entsprechend ist seineMusik direkt, handfest, dicht und prall gefüllt mitharmonischen Farben, melodischen alpländisch-jodelnden Wendungen in der Vorstellung des ersehntenLandes, aber auch tief traurig, depressiv und vonhochdramatischer Intensität in der Schilderung desTrennungsschmerzes. Die Allmacht (D851) gab ihmGelegenheit, seiner Art von Frömmigkeit und„Andacht“ Ausdruck zu geben: Gott manifestiert sichihm im „pochenden Herzen“ der Menschen, nicht inden Predigten der Pfaffen; erfahrbar ist er in der Natur,nicht in der Kirche. Aus diesem ihm unmittelbarzugänglichen Pantheismus des Gedichts entstand einesder dramatischsten aller Schubertlieder, in seinerExpansion beinahe unfassbar und doch glaubwürdig, inseinem ungebrochenen Pathos wenig typisch für ihn.

Wie diese beiden Gedichte entstanden auch alleanderen hier aufgeführten Texte in relativ engemzeitlichen und geographischen Umkreis von SchubertsLeben. Dennoch ist ein Charakteristikum des hiervorgestellten Repertoires seine Gegensätzlichkeit, ja

fast unharmonisch wirkende Heterogenität: TiefeLebensphilosophie (Die abgeblühte Linde) stehtunbelastetem “C‘est la vie” (Frohsinn, DieFröhlichkeit) gegenüber; himmelstürmenderPantheismus (Die Allmacht) wechselt ab mitbiedermeierlichen Lobgesängen auf das Glück derFreundschaft und von Wein, Weib und Gesang (DerZufriedene, Skolie); individuelles, am Rande desExhibitionismus balancierendes Lebensbekenntnis(Der Unglückliche) kontrastiert mit dem klischeehaftenGenrebild vom glücklichen Landleben (Ferne von dergrossen Stadt), dieses wiederum mit der sensiblen,individuellen, gleichzeitig äusserst plastischenSchilderung des heimwehkranken Gebirgssohnes (DasHeimweh), politisch-chauvinistischer Siegesgesang(Die Befreier Europas in Paris) mit dem Hymnus aufDie erste Liebe. Kein anderer Liedkomponist hatstilistisch, inhaltlich und qualitativ so divergierendeLyrik vertont, und gerade in der vorliegenden Auswahlstehen nicht alle Gedichte auf hohem literarischemNiveau, denn die meisten Autoren waren keineprofessionellen, sondern „dilettierende“ Schriftsteller.Aber niemals ging Schubert mit den zur Vertonungausgewählten Texten nachlässig um, immer ist seinAnliegen, zum Kern der Aussage vorzudringen und ihrein musikalisches Äquivalent zu verschaffen. Dassdabei seine Musik gerade literarisch „minderwertige“Gedichte in Ausdrucks- und Aussage-Dimensionenführte, die die puren Texte in keiner Weise aus sichselbst heraus mitteilen können, ist eindeutiger Belegseiner Genialität. Gute Gedichte waren für ihn die, dieihn in seinem Lebensgefühl, seiner Lebensphilosophieund -situation berührten, ihm so aus der Seele sprachen.An ihnen entzündete sich seine ungeheure Kreativität,bei ihnen „fällt einem doch gleich was Rechtes ein“ (soSchubert selbst). Man sollte hier also nichtVielseitigkeit mit Wahllosigkeit verwechseln.

Der Unglückliche (D713) führt uns direkt und mitunglaublicher Vehemenz eine Seite diesesSchubertschen Lebensgefühls vor: Die derVerzweiflung über das verwehrte Glück des Lebens inGestalt der Liebe: „...versenke dich in deines Kummers

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 8

8.557172 22

O köstlicher Tokayer,Du königlicher Wein,Dir soll, als Gramzerstreuer, Dies Lied geweihet sein!In schwermutsvollen LaunenBeflügelst du das Blut,Bei Blonden und bei BraunenGiebst du dem Blödsinn Mut.Dir soll, als Gramzerstreuer,Dies Lied geweihet sein,O köstlicher Tokayer,Du königlicher Wein!

% Der Zufriedene Christian Ludwig Reissig (1783-1822) D320 (1815), veröffentlicht 1895

Zwar schuf das Glück hieniedenMich weder reich noch groß,Allein ich bin zufrieden,Wie mit dem schönsten Los.

So ganz nach meinem HerzenWard mir ein Freund vergönnt,Denn Küssen, Trinken, ScherzenIst auch sein Element.

Mit ihm wird froh und weisemanch Fläschchen ausgeleert!Denn auf der Lebensreiseist Wein das beste Pferd.

Wenn mir bei diesem LoseNun auch ein trüb’res fällt,So denk’ ich: keine RoseBlüht dornlos in der Welt.

O delicious Tokay,You royal wine,To you, as destroyer of sorrows,Let this be dedicated!In sad moodsYou give wings to my blood,To blond and to brunetteYou give courage to the shy.To you, as destroyer of sorrows,Let this be dedicated,O delicious Tokay,You royal wine!

The Contented Man, D320 (1815)Christian Ludwig Reissig (1783-1822)published 1895

Fortune has made me, down here,Neither rich nor great,Alone I am contented,As with the fairest lot.

So completely after my heartWas a friend granted me,Since in kisses, drinking, joking,He is also in his element.

With him merrily and wiselyMany bottles we have emptied!For on the journey of lifeWine is the best mount.

If than this lotNow a worse befall me,I think that there is no roseThat flowers thornless in the world.

8.5571727

Franz Peter Schubert (1797-1828)Lieder nach Gedichten österreichischer Zeitgenossen, Folge 2Im Mai 1821 erhielt Schubert von Johann LadislavPyrker, dem Patriarchen (Bischof) von Venedig, einenBrief: “Hochzuverehrender Herr, Ihren gütigen Antrag,mir das 4. Heft ihrer unvergleichlichen Lieder zudedizieren, nehme ich mit desto größerem Vergnügenan, als es mir nun öfters jenen Abend in das Gedächtniszurückrufen wird, wo ich durch die Tiefe ihresGemütes, - insbesondere auch in den Tönen ihres‚Wanderers’ ausgesprochen, - so sehr ergriffenward!...“ Dieser Ladislav Pyrker, geboren 1773,durchlief eine große geistliche Karriere vom Abt biszum Erzbischof, war zeitlebens sozial engagiert - inKarlsruhe und Gastein gründete er während der Kriegegegen Frankreich Sanatorien für Kriegsverletzte - under dichtete. Er taucht an zwei bemerkenswertenZeitpunkten in Schuberts künstlerischer Entwicklungauf: Zuerst begegneten die beiden sich 1820 bei demgemeinsamen Freund Matthäus von Collin. Das ihmdarauf von Schubert gewidmete op. 4 enthielt den

ziterten berühmten und für Schuberts Schaffen undLebensaussage tatsächlich zentralen Wanderer nachSchmidt von Lübeck (Lied-Edition 11, North GermanPoets). 1825 trafen sie sich wahrscheinlich wieder, alsSchubert mit Michael Vogl, dem berühmten Sängerund zu Schuberts Lebzeiten wichtigsten Interpretenseiner Lieder, seine dritte, große Reise nachOberösterreich mit Aufenthalten in Linz, Steyr,Salzburg und Gmunden unternahm, und zwar in BadGastein. Dort erhielt er von Pyrker selbst dieDichtungen Die Allmacht und Das Heimweh, die ihn zuzwei der gewichtigsten Kompositionen dervorliegenden CD veranlassten.

Schubert war von den Eindrücken dieser Reise –was Landschaft, Natur, Kulturelles, künstlerische undmenschliche Begegnungen angeht – tief bewegt undberührt; dies bezeugen zwei für ihn ungewöhnlichausführliche und detaillierte Reiseberichte an seinenBruder Ferdinand. Pyrkers Gedichte nun thematisieren

Ulrich EisenlohrThe pianist Ulrich Eisenlohr is the artistic director of Naxos Deutsche Schubert Lied Edition. He studied pianowith Rolf Hartmann at the conservatory of music in Heidelberg/Mannheim and Lieder under Konrad Richter atStuttgart. Specialising in the areas of song accompaniment and chamber music, he began an extensive concertcareer with numerous instrumental and vocal partners in Europe, America and Japan, with appearances at theVienna Musikverein and Konzerthaus, the Berlin Festival Weeks, the Kulturzentrum Gasteig in Munich, theSchleswig-Holstein Music Festival, Concertgebouw Amsterdam, Edinburgh Festival, the Frankfurt Festival, theInternational Beethoven Festival Bonn and the Ludwigsburg Festival, among many others. His Lieder partnersinclude Hans Peter Blochwitz, Christian Elsner, Matthias Görne, Dietrich Henschel, Wolfgang Holzmair,Christoph Pregardien, Roman Trekel, Rainer Trost, Iris Vermillion, Michael Volle, Ruth Ziesak and others. UlrichEisenlohr has also appeared in numerous broadcast productions, live concert recordings and television broadcastsas well as recordings for leading record companies, of which several have been awarded major prizes, such as theGerman Record Critics’ Quarterly Award and a Grand Prix International from the Académie du Disque Lyrique inParis. The conception and recording of all Schubert songs for Naxos is now an important focus of his artistic work.Ulrich Eisenlohr has been a lecturer at the conservatories of music in Frankfurt and Karlsruhe and has conductedmaster-classes in Lied and chamber music in Europe and Japan, with singers such as Ruth Ziesak, Jard van Nesand Rudolf Piernay. He has served as assistant and accompanist for master-classes with Hans Hotter, ChristaLudwig, Elsa Cavelti, Daniel Ferro (Juilliard School, New York) and Geoffrey Parsons. Since 1982 he has taughta Lieder class at the Mannheim Conservatory.

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 22

8.55717223

^ Der Sänger am Felsen Karoline Pichler Eingangsverse des Alexis aus der Idylle „Der Sänger am Felsen”D482 (1816), veröffentlicht 1895

Klage, meine Flöte, klageDie entschwundnen schönen TageUnd des Frühlings schnelle Flucht,Hier auf den verwelkten Fluren,Wo mein Geist umsonst die SpurenSüß gewohnter Freuden sucht.

Klage, meine Flöte, klage!Einsam rufest du dem Tage,Der dem Schmerz zu spät erwacht.Einsam schallen meine Lieder;Nur das Echo hallt sie wiederDurch die Schatten stiller Nacht.

Klage, meine Flöte, klage!Kürzt den Faden meiner TageBald der strengen Parze Stahl;O dann sing’ auf Lethes MattenIrgend einem guten SchattenMeine Lieb’ und meine Qual!

Das Originalgedicht hat fünf Strophen

Im Originaltext:1,1: Klag’, o meine Flöte klage

& Lied/Ferne von der großen StadtKaroline PichlerLied der Lydia aus der Idylle “Der Sommerabend”D483 (1816), veröffentlicht 1895.

Ferne von der Großen Stadt,Nimm mich auf in deine Stille,Tal, das mit des Frühlings FülleDie Natur geschmücket hat!Wo kein Lärmen, kein Getümmel

The Singer on the Rock , D482 (1816)Karoline PichlerOpening verse of Alexis in the idyll‘The Singer on the Rock’published 1895

Mourn, my flute, mournThe fair days that have goneAnd the swift flight of spring,Here on the faded fieldWhere my spirit vainly seeksThe traces of sweet accustomed joys.

Mourn, my flute, mourn!Alone you call out to the dayWhich to pain too late awakes.Alone my songs sing outOnly the echo returns themThrough the shades of quiet night.

Mourn, my flute, mourn!Soon the steel of the stern FatesWill cut the thread of my life;Oh sing then on the shores of LetheTo some good shadeOf my love and my torment!

The original poem has five verses

In the original text:1.1: Mourn, O my flute …

Song: Far from the Great City, D483 (1816)Karoline PichlerLydia’s Song from the Idyll ‘The Summer Evening’published 1895

Far from the great cityTake me into your quietness,Valley that with the fullness of springNature has decked out!Where no tears, no turmoil

8.557172 6

political life of the time. The poem celebrates the entryof the Austrian Emperor Franz I and his Prussian andRussian allies into Paris on 15th April 1814. The openlychauvinistic triumphalist tone can only be explained bythe traumatic humiliation that had been experienced bypeople in Austria and Prussia with the earlier campaignsof Napoleonic conquests after the progressive ideals ofthe French Revolution. It is interesting and fascinating,nevertheless, that Schubert is not a prey to arrogance.His prelude tells of war, but his postlude sings of peaceand is more than twice as long.

Abschied (Farewell) is a real rarity. Performed on

17th February 1826 at the end of the one-act Der Falke(The Falcon) by Adolf von Pratobevera for his father’sbirthday, it is Schubert’s only melodrama. So movingand naïve is this glance back at life, so puzzling a detail.The piano figuration is borrowed from the famousForelle (Trout), where it was concerned with loss offreedom, a hidden suggestion, perhaps, that this idylltoo could be deceptive. We do not know.

Ulrich EisenlohrEnglish version by Keith Anderson

Detlef RothBorn in Freudenstadt, the baritone Detlef Roth studied voice with Georg Jelden at the Musikhochschule Stuttgart.Awarded several scholarships while studying, he also won numerous competitions including the BelvedereCompetition in Vienna 1992 and the Concours pour Voix Wagnériennes in Strasbourg in 1994. During his studieshe made his first stage appearances, at the Staatstheater Stuttgart (1993), and at the Festivals of Ludwigsburg andof Schwetzingen, and was invited by John Eliot Gardiner to perform the rôle of The Speaker in Die Zauberflöte ontour through Europe, followed by a recording for DGG. After completing his studies, engagements followed asPapageno in Die Zauberflöte and Herr Fluth in Die lustige Weiber von Windsor in Paris, as Escamillo in Lyons, asPapageno, Marcello, Eugene Onegin and Dulcamara in Frankfurt, as Wolfram in Tannhäuser and the Tsar in Zarund Zimmermann in Hamburg, as Donner in Rheingold, Gunther in Götterdämmerung and Jeletzki in The Queenof Spades in Geneva, as Kothner in Die Meistersinger in London, as Wolfram in Rome and Bern, and as HansHeiling in Strasbourg. He sang Masetto at the 1999/2000 Salzburg Festival under Lorin Maazel and ValeryGergiev, and at the Festival of Schwetzingen in 2001 under Thomas Hengelbrock Creonte in Haydn’s L’anima delfilosofo and in summer 2002 Dulcamara in L’elisir d’amore in Ludwigsburg. As a concert performer, Detlef Rothhas appeared with distinguished orchestras all over Europe. Specialties of his vast repertoire are the works ofMendelssohn (Elijah, St Paul, Walpurgisnacht), the works of Gustav Mahler, Orff’s Carmina Burana, and theRequiem by Brahms, as well as the Passions by J.S.Bach among others. High points in his career have been Elijahunder Wolfgang Gönnenwein in Ludwigsburg, under Philippe Herreweghe in Salzburg, and under WolfgangSawallisch in Tel Aviv, Faust-Szenen in Bad Urach under Jeffrey Tate in Rome, and under Wolfgang Sawallischin Munich, as well as Wolfram under Myung-Whun Chung with the Accademia Santa Cecilia in Rome. DetlefRoth has worked together with many famous conductors such as Semyon Bychkov, Riccardo Chailly, DanieleGatti, Bernard Haitink, Armin Jordan, Lorin Maazel, Neville Marriner, Kent Nagano, John Nelson, TrevorPinnock, Kurt Sanderling, Wolfgang Sawallisch, Giuseppe Sinopoli, Pinchas Steinberg, Jeffrey Tate, ChristianThielemann and David Zinman.

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 6

8.557172 24

Meinen Schlummer kürzer macht,Und ein ewig heitrer HimmelÜber sel’gen Fluren lacht!

Freuden, die die Ruhe beut,Will ich ungestört hier schmecken,Hier, wo Bäume mich bedecken,Und die Linde Duft verstreut.Diese Quelle sei mein Spiegel,Mein Parkett der junge Klee,Und der frischberas’te

(=mit frischem Rasen bedeckte) HügelSei mein grünes Kanapee.

Hebt der milde Herbst sein Haupt,Mit dem Früchtenkranz geschmücket,Aus den Fluren und erblicketRings die Gärten, halb entlaubt:O wie laben dann den GaumenTrauben, die mein Weinstock trägt,Oder blau bereifte PflaumenVon dem Baum, den ich gepflegt.

Endlich, wenn der Nordwind stürmtDurch die blätterlosen Wälder,Und auf die erstarrten FelderGanze Schneegebirge türmt,Dann verkürzet am KamineFreundschaft mir die Winternacht,Bis, geschmückt mit frischem Grüne,Neu der junge Lenz erwacht.

Das Originalgedicht hat acht Strophen

Makes short my sleep,And an ever serene skySmiles over the happy plain!

Joys that peace bringsWill I here taste undisturbed,Here where trees shelter meAnd the lime tree scatters its fragrance.Let this spring be my mirror,My flooring the young clover,And the freshly grassed hill

Be my green sofa.

The gentle autumn raises its head,Decked out with a garland of fruit,From the plain and looksAbout the gardens, half stripped of leaves:Oh how they refresh the palate, The grapes that my vine bears,Or blue ripened plumsFrom the tree that I tended.

In the end, when the North wind stormsThrough the leafless forestsAnd on the frozen fieldsWhole mountains of snow are piled,Then by the hearth friendshipWill shorten for me the winter nights,Until, decked out with fresh greenery,The young spring wakens again.

The original poem has eight verses

8.5571725

friendship. It is represented as the only constant in thefleeting nature of time, in the second song through adefinite quietening of musical movement at the end ofthe song, in the first, with its recitative-aria form, with acurious final stretta that sings of the fidelity of thegardner to his tree.

Frohsinn (Joy), Lob des Tokayers (Praise ofTokay), Der Zufriedene (The Contented Man), Skolie(Drinking Song) and Die Fröhlichkeit (Joyfulness) arein style and content set between the Nestroy-typecouplet, a simple but witty drinking song, and acomposed toast. They seem to have been dashed offwith a lighter hand. Closer consideration, nevertheless,shows that Schubert also in this kind of more elevatedoccasional music, in spite of his audible pleasure inlight-hearted song, worked carefully on suchcompositions. An example is in Skolie where he showstransitoriness through a 2+2+2-bar structure of thevocal line (in contrast to a normal periodic structurelacking two bars), where time too soon passes. Thereare many examples of this kind.

Labetrank der Liebe (Refreshing Drink of Love),and An die Geliebte (To the Beloved), also set byBeethoven, like Die Sterne (The Stars) by Johann GeorgFellinger, are strophic songs of quietly elegiaccharacter, all three of them examples in Schubert of arather seldom found untroubled and uninterruptedfeeling that all is well.

Vergebliche Liebe (Love in Vain) was written onthe same day as Die Sterne and could not be in greatercontrast. Pain and despair of the lover at the cruelty ofthe beloved are set with harmonic daring, sometimesharsh and implacable, unusually ‘modern’ andmusically expressive. The form follows the recitative-arioso operatic model and thus contributes to theexciting drama of the short, roughly-sketchedcomposition. Perhaps here not everything is roundedand successful, all the same it is thrilling and fascinatingwhen a young composer challenges the boundaries ofaccepted tradition and exceeds them.

Die erste Liebe (First Love), in content andexpression the absolute opposite of the preceding song,is a regular hymn. Fanfares at the wakening of the

Vorgefühl des Schönen (Presentiment of beauty) bring,with running repeated chords and endless arcs ofmelody in the vocal line, the reflection of the beloved,in all her purity. A great manly rejoicing at the finalapotheosis, Sie ist die Meine (She is mine), and thepedal point in the postlude seem to underpin theunalterable nature of this fact. All this idealistictransfiguration, which knows nothing and will knownothing of possible disaster, can only be found inSchubert’s early years.

Widerspruch (Contradiction) (for male voicequartet as well as a solo song) sets a poem by JohannSeidl, a poet of importance for Schubert’s late songs(qv. Deutsche Schubert-Lied-Edition 10, AustrianContemporaries Vol.1) and is an extreme compositiontoo. Written more than ten years later and almost at theend, therefore, of Schubert’s career as a composer, itdevelops the incredibly energetic, vital drive of the songon the basis of a single, repeated ground pattern. This,however, does not produce monotony. An enormousdynamic range, surprising modulations, constantchanges between full chords in the piano part and basicunison create continuing new moments of surprise. Thesong seems to balance in its radical unbridled course, itslack of restraint, always on the verge of collapse, thistoo a sign and expression of a changed view of life.

Glaube, Hoffnung und Liebe (Faith, Hope andLove) is one of Schubert’s last songs, written more orless at the same time as the songs in Schwanengesang(Swan-Song). Chorale-type simplicity and an extremereduction of means produce the meditative and at thesame time urgent character of the composition. In thethree middle minor-key verses can be heard themovement, melodic structure and piano bass imitationof Der Wegweiser (The Signpost) of Winterreise(Winter Journey). For Schubert, too, love was ‘thegreatest among them’ (Brahms: Four Serious Songs),the melodic structure at the beginning and end of thesong lets this be clearly heard.

With Die Befreier Europas in Paris (The Liberatorsof Europe in Paris) we return again to the initial periodof Schubert’s career as a composer, and see him here asa man who, like all his friends, had his share in the

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 24

8.55717225

* Skolie Johann L. von Deinhardstein (1794-1859) D306 (1815), veröffentlicht 1895

Laßt im Morgenstrahl des Mai’nUns der Blume Leben freun,Eh’ ihr Duft entweichet!Haucht er in den Busen Qual,Glüht ein Dämon im Pokal,Der sie leicht verscheuchet.

Schnell wie uns die Freude küßt,Winkt der Tod, und sie zerfließt;Dürfen wir ihn scheuen?Von den Mädchenlippen winktLebensatem, wer ihn trinkt,Lächelt seinem Dräuen.

Skolie (od.Skolion) ist ursprünglich ein vierzeiliges, altgriechisches Trinklied

( Die Befreier Europas in Paris Johann Christian Mikan (1769-1844) D104 (1814), veröffentlicht 1895

Sie sind in Paris!Die Helden! Europa’s Befreier!Der Vater von Östreich, der Herrscher der Reußen

(=Russen)Der Wiedererwecker der tapferen Preußen!Das Glück Ihrer Völker, es war ihnen teuer,Sie sind in Paris!Nun ist uns der Friede gewiß!

Du stolzes Paris!Schon schriebst du der Erde Gesetze;Doch, Herrschaft und Übermut plötzlich zu enden,Durchstrich Alexander die Rechnung mit Bränden.Von Moskau begann nun die Jagd und die Hetze,Bis hin nach Paris!Nun ist uns der Friede gewiß!

Drinking Song, D306 (1815)Johann Ludwig von Deinhardstein (1794-1859)published 1895

Let us in the morning light of MayEnjoy the flowers of lifeBefore its fragrance fades!If it breathes trouble in the heartThere glows a demon in the cupThat easily puts it to flight.

Quickly as joy kisses us,Death beckons, and it melts away;Should we fear it?From girls’ lips beckons The breath of life; who drinks of it, Laughs at its menaces.

The Liberators of Europe in Paris, D104 (1814)Johann Christian Mikan (1769-1844)published 1895

They are in Paris!The heroes! Europe’s liberators!The father of Austria, the lord of the Russians

The reawakener of the brave Prussians!The happiness of their peoples was so dear to them,They are in Paris!Now peace for us is certain!

You proud Paris!You write the laws of the earth;Yet, lordship and insolence suddenly to endAlexander settled the account with fire.From Moscow now began the hunt and the chase,Even to Paris!Now peace for us is certain!

8.557172 4

women and song, in Der Zufriedene (The ContentedMan) and Skolie (Drinking Song); the individual, with acreed verging on the exhibitionist in Der Unglückliche(The Unhappy One) is in contrast with the cliché-riddengenre picture of happy country people in Ferne von dergroßen Stadt (Far from the great city), and this againwith the sensitive, individual, contemporary depictionof the homesick mountain-dweller in Das Heimweh, thechauvinist political song of victory of Die BefreierEuropas in Paris (The Liberators of Europe in Paris)with the hymn of Die erste Liebe (First Love). No othersong composer has set texts so divergent in style,content and quality, and in the present collection not allthe poems are of a high literary level, since most of thewriters were dilettanti and not professional. YetSchubert was never careless in setting his chosen texts,always concerned to bring out the core of the work andfind a musical equivalent for it. That in this way hismusic brought inferior poems to a level of expressionthat the texts themselves in no way held is a clear proofof his genius. Good poems were for him ones thataffected him in his feelings and situation in life andspoke to him from the soul. These inspired hisenormous creativity, with them came, as he said, whatseemed right. Here versatility should not be taken aslack of discrimination.

Der Unglückliche demonstrates directly and withincredible force one side of Schubert’s view of life,despair over unhappiness in love: Versenke dich indeines Kummers Tiefen, … berechne die verlornenSeligkeiten … du hast ein Herz, das dich verstand,gefunden … da stürzte dich ein grausam Machtwortnieder … zerrissen sind nun alle süßen Bande … (Sinkinto the depths of your sorrow … think of your losthappiness … you have found a heart that understandsyou … then arose a cruel voice of power … now all thesweet bonds are torn apart). All these snatches fromKaroline Pichler’s poem are related to Schubert’s life,and yet the musical setting goes far beyond a personallament. Just as five years earlier in the poem mentionedby Pyrker, Der Wanderer (originally bearing the titleDer Unglückliche) there is a wide curve from therestrained, subdued beginning in a nocturnal

atmosphere that is between sadness of spirit and thetender mood of a lullaby to the dramatic, almostphysical outburst of consciousness of passion, the shorthectically ecstatic look back at past happiness and itsbreakdown up to the irrevocable condition of loneliness.Musical breaks, abrupt as real disasters, of such drasticseverity as at the end of this song, are found inSchubert’s compositions from the 1820s onwards,particularly in his piano and chamber music. Certainly itis not unreasonable to connect this with the shock ofsyphilis that he contracted at the end of 1822. Naturallythis is not to be taken as a single programmaticexplanation.

Karoline Pichler, inspired admirer of Schubert andowner of the most important literary salon of the time, isrepresented by two further texts set by Schubert, whichare a world away from the depth of unhappiness ofDer Unglückliche, but provide fine examples of writingand music from the shallower reaches of theBiedermeier. Der Sänger am Felsen (The Singer on theRock), from the idyll of the same name, is, like thepastoral scenario of the text, a typical lament with asensitive prelude and postlude to which Schubert addedthe direction ‘flute’ (the pastoral instrument), probablymore a suggestion for tone colour than for a realperformance with a flautist.

Ferne von der großen Stadt (Far from the great city)offers a criticism of civilisation and an idealisation ofnature. In Schubert’s time there were people whopreferred the idyll of country life to the noise, dirt andchaos of the city, poets rather in their poems than infact. At the end of the song comes a musical quotationfrom Haydn’s Emperor’s Hymn (to which Hoffmannvon Fallersleben in 1922 gave the words Deutschland,Deutschland über alles, with a third verse in 1952 forthe Bundesrepublik). Whether this was intended as anold-fashioned ironic comment or as a tribute to thecomposer of The Creation, which praised also the‘natural’ work of God and not the civilising work ofman, is hard to decide.

In Die abgeblühte Linde (The Faded Lime Tree)and Der Flug der Zeit (The Flight of Time) thereappears again a theme central to Schubert, that of

eere2

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 4

8.557172 26

Getäuschtes Paris!Der schmeichelnde Wahn ist verflogen;Die Väter der Teutschen, den Cäsar des NordensEmpörten die Gräuel des Raubens und Mordens.Der Edlen Verheißung - sie hat nicht betrogen;Sie sind in Paris!Nun ist uns der Friede gewiß!

Befreites Paris!Aus dir floß die Lava der Kriege;In dir sprießt die Palme, sie haben’s verheißen,Die Väter von Östreich, von Rußland, von Preußen,Die liebliche Frucht ihrer glänzenden SiegeIst Friede gewiß!Sie senden ihn bald aus Paris.

Das Originalgedicht hat acht Strophen

) Abschied (Melodram)Adolf von Pratobevera (1806-1875)aus der dramatischen Dichtung “Der Falke”D829 (1826), veröffentlicht 1873

Leb’ wohl, du schöne Erde!Kann dich erst jetzt versteh’n,Wo Freude und wo KummerAn uns vorüberweh’n.

Leb’ wohl, du Meister Kummer!Dank dir mit nassem Blick!Mit mir nehm’ ich die Freude,Dich laß’ ich hier zurück.

Sei nur ein milder Lehrer,Führ’ alle hin zu Gott,Zeig’ in den trübsten NächtenEin Streiflein Morgenrot!

Lasse sie Liebe ahnen,So danken sie dir noch, Der früher und der später,Sie danken weinend doch.

Paris is overthrown!Her flattering delusion is gone;The fathers of the Germans, the Caesar of the NorthWere angered by the horrors of rapine and murder.The promise of the nobles they did not betray;They are in Paris! Now peace for us is certain!

Paris is liberated!From you flowed the lava of war;In you grows the palm that they have promised,The fathers of Austria, of Russia, of Prussia,The lovely fruit of your brilliant triumphIs certain peace!They send it soon from Paris.

The original poem has eight verses

Farewell (Melodrama), D829 (1826)Adolf von Pratobevera (1806-1875)from the dramatic poem ‘The Falcon’published 1873

Farewell, fair earth!Now first can I understand you,Where joy and where care Pass away for us.

Farewell, Master Care!I thank you with tear-filled eyes!With me I take joys,You I leave behind here.

Be only a gentle teacher,Lead them all to God,Show in the cloudiest nightsRays of dawn!

Let them have an idea of love,And they will thank youSooner and later,They will thank you, yet weeping.

8.5571723

Franz Peter Schubert (1797-1828)Settings of Poems by Austrian Contemporaries, Vol. 2

In May 1821 Schubert received a letter from JohannLadislav Pyrker, the Patriarch of Venice: ‘HonouredSir, I accept with the greater pleasure your proposal todedicate to me the fourth volume of your incomparablesongs, in that there often now return memories of thatevening when I was so moved by the profundity of yourmind, also explicitly expressed in the music of yourWanderer …’. Ladislav Pyrker, born in 1773, had animportant career in the Church, as Abbot and thenArchbishop. Throughout his life he was sociallyengaged. In Karlsruhe and Gastein he founded, duringthe war with France, sanatoria for the war wounded,and he wrote poetry. He appears at two important pointsin Schubert’s artistic development. The two first met in1820 through their common friend Matthäus vonCollin. The Opus 4 then dedicated to him by Schubertincluded the aforementioned famous Wanderer, reallycentral for Schubert’s creative career, a setting of verseby Schmidt von Lübeck (Deutsche Schubert-Lied-Edition 11, North German Poets). In 1825 theyprobably met again, when Schubert, with the famoussinger Michael Vogl, the most important interpreter ofSchubert’s songs during the latter’s lifetime, undertookhis third great journey to Upper Austria, staying inLinz, Steyr, Salzburg and Gmunden, and in BadGastein. There he received from Pyrker himself thepoems Die Allmacht (Omnipotence) and Das Heimweh(Homesickness), which gave Schubert texts for two ofthe most substantial songs included here. Schubert wasprofoundly moved and inspired by his impressions ofthis journey, the landscape, nature, culture, and artisticand human encounters. This is evident from twounusually comprehensive and detailed reports of histravels to his brother Ferdinand. Pyrker’s poemsdirectly or indirectly provide a theme for theseimpressions, Das Heimweh, the connection of themountain people to the landscape, the grandeur ofwhich could not fail to impress him, Die Allmacht thepraise of a God who could create such a thing (and the

people with all their possibilities and vicissitudes). Thismay explain the passionate engagement, the almostoverheated intensity of both songs. The personal gift ofthe poems by Pyrker may also have played a part, sincethey both seem to have held each other in high esteem.

A further circumstance could similarly havebrought about the particular strength of feeling of DasHeimweh. The idea of longing is actually central toSchubert’s songs, yet this longing is almost alwaysdirected towards an ideal ‘milderes Land’ (gentlercountry), as Mayrhofer expressed it, a ‘bessre Welt’(better world) in the words of Schober, a goal beyond,unattainable on earth. Here, though, it is concrete, inthis world, and precisely related to the mountains thatso deeply influenced Schubert, a citizen of Vienna.Accordingly his music is direct, robust, concise andtightly constructed, filled with harmonic colours,melodic Alpine yodelling turns of phrase in hisconception of the longed for land, but also deeply sad,depressive and of high dramatic intensity in itsdepiction of the pain of parting. Die Allmacht gave himan opportunity to express his form of piety anddevotion: God manifests himself in the ‘beating hearts’of men, not in the sermons of priests, experienced innature, not in church. From this directly approachablepantheism in the poem came one of the most dramaticof all Schubert’s songs, almost beyond comprehension,yet credible, in its unbroken pathos untypical of thecomposer.

Like these two poems, all the other texts herebelong to a relatively restricted contemporary andlocalised part of Schubert’s life. Yet a characteristic ofthis repertoire is its contrast of opposites, its almostunharmonically realised heterogeneity: the profoundphilosophy of life of Die abgeblühte Linde (The FadedLime Tree) stands against the carefree Frohsinn (Joy)and Die Fröhlichkeit (Joyfulness); heaven-stormingpantheism in Die Allmacht alternates with Biedermeiersongs in praise of the joys of friendship and of wine,

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 26

8.55717227

Dann glänzt das Leben heiter,Mild lächelt jeder Schmerz,Die Freude hält umfangenDas ruhige, klare Herz.

¡ Die Fröhlichkeit Martin Joseph Prandstetter (1760-1798) D262 (1815), veröffentlicht 1895

Wess’ Adern leichtes Blut durchspringt,Der ist ein reicher Mann;Auch keine goldnen Ketten zwingtIhm Furcht und Hoffnung an.

Wohin sein muntrer Blick sich kehrt,Ist alles schön und gut,Ist alles heil und liebenswert,Und fröhlich wie sein Mut.

Denn Fröhlichkeit geleitet ihnBis an ein sanftes GrabWohl durch ein langes Leben hinAn ihrem Zauberstab.

Das Originalgedicht hat zwölf Strophen

Life looks cheerful,Smiles gently at every pain,Joy is held confinedIn the quiet clear heart.

Joyfulness , D262 (1815)Martin Joseph Prandstetter (1760-1798)published 1895

He in whose veins blood runs lightlyIs a rich man;Also with no gold chainsDo fear and hope hold him.

Wherever his cheerful gaze turnsAll is fair and good,All is hale and lovable,And joyful as his mood.

Then Joyfulness leads himTo a gentle graveThrough a long lifeWith its magic wand.

The original poem has twelve verses.

English versions by Keith Anderson

8.557172 2

THE DEUTSCHE SCHUBERT-LIED-EDITIONIn 1816 Franz Schubert, together with his circle of friends, decided to publish a collection of all the songswhich he had so far written. Joseph Spaun, whom Schubert had known since his school days, tried his (andSchubert’s) luck in a letter to the then unquestioned Master of the German language, Johann Wolfgang vonGoethe:

A selection of German songs will constitute the beginning of this edition; it will consist of eight volumes. Thefirst two (the first of which, as an example, you will find in our letter) contains poems written by yourExcellency, the third, poetry by Schiller, the fourth and fifth, works by Klopstock, the sixth by Mathison, Hölty,Salis etc., the seventh and eighth contain songs by Ossian, whose works are quite exceptional.

The Deutsche Schubert-Lied-Edition follows the composer’s original concept. All Schubert’s Lieder, over700 songs, will be grouped according to the poets who inspired him, or according to the circle of writers,contemporaries, members of certain literary movements and so on, whose works Schubert chose to set tomusic. Fragments and alternative settings, providing their length and quality make them worth recording, andworks for two or more voices with piano accompaniment will also make up a part of the edition.

Schubert set the poetry of over 115 writers to music. He selected poems from classical Greece, the MiddleAges and the Renaissance, from eighteenth-century German authors, early Romantics, Biedermeier poets, hiscontemporaries, and, of course, finally, poems by Heinrich Heine, although sadly the two never met.

The entire edition is scheduled for completion by 2006. Thanks to the Neue Schubert Ausgabe (New SchubertEdition), published by Bärenreiter, which uses primary sources - autograph copies wherever possible - theperformers have been able to benefit from the most recent research of the editorial team. For the first time, thelistener and the interested reader can follow Schubert’s textual alterations and can appreciate the importance thewritten word had for the composer.

The project’s Artistic Advisor is the pianist Ulrich Eisenlohr, who has chosen those German-speaking singerswho represent the élite of today’s young German Lieder singers, performers whose artistic contribution, hebelieves, will stand the test of time.

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 2

SCHUBERTAustrian Contemporaries Vol. 2

Detlef Roth, BaritoneUlrich Eisenlohr, Piano

DEUTSCHESCHUBERT-LIED-EDITION • 17

8.557172 28

Also available on Naxos:

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 1WinterreiseRoman Trekel, BaritoneUlrich Eisenlohr, Piano. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554471

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 2Schwanengesang • Auf dem Strom • HerbstLebensmut • Lieder on texts by Ludwig RellstabMichael Volle, Baritone / Ulrich Eisenlohr, PianoSjön Scott, Horn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554663

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 3Goethe-Lieder, Vol. 1An den Mond • Der Fischer • Ganymed • Meeres StillePrometheus • Wandrers Nachtlied I & II a.o.Ulf Bästlein, Baritone / Stefan Laux, Piano. . .8.554665

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 4Mayrhofer-Lieder, Vol. 1Der Alpenjäger • An die Freunde • Auf der DonauAus “Heliopolis” I & II • Der Hirt a.o.Cornelius Hauptmann, BassStefan Laux, Piano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8.554738

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 5Die schöne MüllerinChristian Elsner, TenorUlrich Eisenlohr, Piano . . . . . . . . . . . . . . . . . .8.554664

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 6Schiller-Lieder, Vol. 1Der Alpenjäger • Der Kampf • Der Taucher a.o.Martin Bruns, Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano . . . . . . . . . . . . . . . . . .8.554740

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 7European Poets, Vol. 1Ellens Gesänge • Lied des gefangenen Jägers,Normans Gesang • Lodas Gespenst a.oRuth Ziesak, Soprano / Roman Trekel, BaritoneUlrich Eisenlohr, Piano. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554795

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 8Schiller-Lieder, Vol. 2Die Bürgschaft • Gruppe aus dem Tartarus a.o.Regina Jakobi, Mezzo-sopranoUlrich Eisenlohr, Piano. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554741

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 9Schubert’s Friends, Vol. 1Schatzgräbers Begehr • Jägers Liebeslied a.o.Markus Eiche, Baritone / Jens Fuhr, Piano. . . 8.554799

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 10Austrian Contemporaries, Vol. 1Drang in die Ferne • Die Sterne • Am Fenster a.o.Christoph Genz, TenorWolfram Rieger, Piano. . . . . . . . . . . . . . . . . .8.554796

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 11North German PoetsAuf der Bruck • Im Frühling • Der Wanderer a.o.Hanno Müller-Brachmann, Bass-Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano . . . . . . . . . . . . . . . . . .8.555780

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 12Mayrhofer-Lieder, Vol. 2Erlafsee • Uraniens Flucht • Auflösung a.o.Christiane Iven, Mezzo-SopranoBurkhard Kehring, Piano . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554739

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 13Goethe Lieder, Vol. 2Lieder der Mignon • Gretchen-Lieder • Suleika I,II a.o.Ruth Ziesak, Soprano • Ulrich Eisenlohr, PianoChristian Elsner, Tenor. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.554666

Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 14European Poets, Vol. 2Edward • An Silvia • Vedi quanto adoroPetrarca-Sonette a.o.Maya Boog, Soprano / W. M. Friedrich, Bass-BaritoneUlrich Eisenlohr, Piano . . . . . . . . . . . . . . .8.557026-27

Further volumes are listed on www.naxos.com

557172bk DSL 17 15/6/04 10:40 am Page 28

The Deutsche Schubert-Lied-Edition presents all Schubert’s Lieder, over 700 songs, grouped according tothe poets who inspired him. Thanks to Bärenreiter’s Neue Schubert-Ausgabe, which uses primary sources,the performers have been able to benefit from the most recent research of the editorial team. The secondvolume devoted to settings of poems by Schubert’s Austrian contemporaries includes some of Schubert’smost dramatic songs, some unknown gems from the early, middle and late years, and as a curiosity, the onlymelodrama Schubert wrote.

Recorded in Radiostudio 1, Zurich, from 24th to 28th May, 2003A Co-production with DRS 2 Zurich, Switzerland

Producer and Engineer: Andreas Werner • Booklet Notes: Ulrich EisenlohrCover Engraving: Ladislaus von Pyrker (Antiquariat Klaus Hille, Berlin)

8.557172SC

HU

BE

RT

:Austrian C

ontemporaries V

ol. 2N

AX

OS

DDD8.557172

8.55

7172

SCH

UB

ER

T:A

ustr

ian

Con

tem

pora

ries

Vol

. 2

747313

21722

9

NA

XOS

h&

g2004 N

axos Rights International L

td.B

ooklet notes in English • K

omm

entar auf Deutsch

Germ

an sung texts with E

nglish translations

Made in the E

U

ww

w.naxos.com

Franz Peter

SCHUBERT(1797-1828)

Detlef Roth, Baritone • Ulrich Eisenlohr, Piano

Playing Time65:00

1 Der Unglückliche, D713 (Pichler) 6:082 Widerspruch, D865 (Seidl) 2:143 Glaube, Hoffnung und Liebe, D955 (Kuffner) 4:464 Frohsinn, D520 (Castelli) 2:175 Die abgeblühte Linde, D514 (Széchényi) 3:376 Der Flug der Zeit, D515 (Széchényi) 1:317 Das Heimweh („Ach, der Gebirgssohn“), D851 (Pyrker) 6:488 Die Allmacht, D852 (Pyrker) 5:129 Labetrank der Liebe, D302 (Stoll) 2:410 An die Geliebte, D303 (Stoll) 1:47! Vergebliche Liebe, D177 (Bernard) 2:03@ Die Sterne („Was funkelt ihr so mild mich an?“), D176 (Fellinger) 3:00# Die erste Liebe, D182 (Fellinger) 2:47$ Lob des Tokayers, D248 (von Baumberg) 2:48% Der Zufriedene, D320 (Reissig) 2:07^ Der Sänger am Felsen, D482 (Pichler) 3:00& Lied („Ferne von der großen Stadt“), D483 (Pichler) 3:06* Skolie („Laßt im Morgenstrahl des Mai’n“), D306 (Deinhardstein) 1:04( Die Befreier Europas in Paris, D104 (Mikan) 4:01) Abschied („Leb wohl, du schöne Erde“), D829 (Pratobevera) 2:18¡ Die Fröhlichkeit, D262 (Prandstetter) 1:45

557172 inlay 16/6/04 10:36 am Page 1


Recommended